Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
Clothing for the Priests
“Call for your brother, Aaron, and his sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. Set them apart from the rest of the people of Israel so they may minister to me and be my priests.
“Call for your brother, Aaron, and his sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. Set them apart from the rest of the people of Israel so they may minister to me and be my priests.
А ти візьми до себе брата свого Аарона та синів його з ним, з-поміж Ізраїлевих синів, щоб він був священиком для Мене, Аарона, Надава, і Авігу, Елеазара та Ітамара, синів Ааронових.
Make sacred garments for Aaron that are glorious and beautiful.
І зробиш свяще́нні ша́ти для брата свого Аарона на славу й красу́.
Instruct all the skilled craftsmen whom I have filled with the spirit of wisdom. Have them make garments for Aaron that will distinguish him as a priest set apart for my service.
І ти скажеш усім мудросердим, що Я напо́внив їх духом мудрости, і вони зроблять Ааронові ша́ти для посвя́чення його, щоб був священиком для Мене.
These are the garments they are to make: a chestpiece, an ephod, a robe, a patterned tunic, a turban, and a sash. They are to make these sacred garments for your brother, Aaron, and his sons to wear when they serve me as priests.
А оце ті ша́ти, що вони зроблять: нагру́дник, і ефо́д, і верхню ша́ту, і хіто́н пле́тений, завій і пояс. І зробиш свяще́нні ша́ти для брата свого Аарона та для синів його, щоб він був священиком для Мене.
So give them fine linen cloth, gold thread, and blue, purple, and scarlet thread.
І ві́зьмуть вони золота, і блакиті, і пурпуру, і червені та віссо́ну, —
Design of the Ephod
“The craftsmen must make the ephod of finely woven linen and skillfully embroider it with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
і зроблять ефо́да з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з віссону су́каного, — робота мистця́.
It will consist of two pieces, front and back, joined at the shoulders with two shoulder-pieces.
Два злучені нараме́нники будуть у нього при обох кі́нцях його, і буде він сполучений.
The decorative sash will be made of the same materials: finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
А пояс мистецький його ефо́ду, що на нім, тієї ж роботи, нехай буде з нього, — з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з су́каного віссону.
“Take two onyx stones, and engrave on them the names of the tribes of Israel.
І ві́зьмеш два о́ніксові ка́мені, та й вирізьбиш на них імена́ Ізраїлевих синів, —
Six names will be on each stone, arranged in the order of the births of the original sons of Israel.
шість із їхніх імен на камені однім, а ймення шости позосталих на камені дру́гім, за їхнім наро́дженням.
Engrave these names on the two stones in the same way a jeweler engraves a seal. Then mount the stones in settings of gold filigree.
Роботою різьбаря́ каменя, різьбою печатки вирізьбиш на тих обох каменях імена Ізраїлевих синів; оточені золотими гні́здами зробиш їх.
Fasten the two stones on the shoulder-pieces of the ephod as a reminder that Aaron represents the people of Israel. Aaron will carry these names on his shoulders as a constant reminder whenever he goes before the LORD.
І положиш оби́два камені на нараме́нниках ефо́ду, — камені пам'яти для Ізраїлевих синів. І буде носити Аарон їхні ймення перед Божим лицем на обох плеча́х своїх на пам'ять.
then braid two cords of pure gold and attach them to the filigree settings on the shoulders of the ephod.
І два ланцюги́ зо щирого золота, — плетеними поробиш їх, роботою шнурів. І даси ті плетені ланцюги́ на гні́зда.
І зробиш нагрудника су́дного, роботою мистця́, як робота ефоду зробиш його, — із золота, блакиті, і пурпуру, і червені та зі віссону су́каного зробиш його.
Квадрато́вий нехай буде він, зложений удвоє, — п'ядь довжина його, і п'ядь ширина його.
І понасаджуєш на ньому каменеве наса́дження, — чотири ряди каменя. Ряд: рубі́н, топа́з і смара́гд — ряд перший.
The second row will contain a turquoise, a blue lapis lazuli, and a white moonstone.
А ряд другий: карбу́нкул, сапфі́р і я́спіс. \
The third row will contain an orange jacinth, an agate, and a purple amethyst.
А ряд третій: опа́ль, ага́т і і амети́ст.
The fourth row will contain a blue-green beryl, an onyx, and a green jasper. All these stones will be set in gold filigree.
А четвертий ряд: хризолі́т, і о́нікс, і бери́л, — вони будуть вставлені в золото в своїх гніздах.
Each stone will represent one of the twelve sons of Israel, and the name of that tribe will be engraved on it like a seal.
А камені нехай будуть на ймення дванадцяти Ізраїлевих синів, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ймення його нехай будуть для дванадцяти́ родів.
“To attach the chestpiece to the ephod, make braided cords of pure gold thread.
І поробиш на нагруднику сукані ланцюги́ плетеною роботою зо щирого золота.
Then make two gold rings and attach them to the top corners of the chestpiece.
І зробиш на нагруднику дві золоті каблучки, і даси ці дві каблучки на двох кінцях нагрудника.
Tie the two gold cords to the two rings on the chestpiece.
І даси два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника.
Tie the other ends of the cords to the gold settings on the shoulder-pieces of the ephod.
А два кінці двох шнурів даси до двох гнізд, і даси на нараменники ефо́ду спереду його.
Then make two more gold rings and attach them to the inside edges of the chestpiece next to the ephod.
І зробиш дві золоті каблу́чки, і покладеш їх на двох кінцях нагрудника на краї його, що до сторони ефо́ду, всере́дину.
And make two more gold rings and attach them to the front of the ephod, below the shoulder-pieces, just above the knot where the decorative sash is fastened to the ephod.
І зробиш дві золоті каблучки, та й даси їх на обидва нараменники ефоду здо́лу, спе́реду його, при сполу́ченні його, над мистецьким поясом ефоду.
Then attach the bottom rings of the chestpiece to the rings on the ephod with blue cords. This will hold the chestpiece securely to the ephod above the decorative sash.
І прив'яжуть нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блаки́тною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, — і не буде рухатись нагру́дник із-над ефоду.
І буде носити Аарон імена́ Ізраїлевих синів в су́днім нагруднику на серці своїм, як буде входити до святині, — на повсякчасну пам'ять перед Господнім лицем.
Insert the Urim and Thummim into the sacred chestpiece so they will be carried over Aaron’s heart when he goes into the LORD’s presence. In this way, Aaron will always carry over his heart the objects used to determine the LORD’s will for his people whenever he goes in before the LORD.
І даси до судного нагрудника урі́м та туммі́м, — і будуть вони на Аароновім серці при вході його перед Господнє лице. І буде за́вжди носити Аарон суд Ізраїлевих синів на своїм серці перед Господнім обличчям.
Additional Clothing for the Priests
“Make the robe that is worn with the ephod from a single piece of blue cloth,
І зробиш ве́рхню ша́ту для ефоду, усю блаки́тну.
І нехай буде в сере́дині її о́твір для голови його; край отвору нехай буде навколо роботою ткача, як панцерний отвір буде їй, — щоб їй не дертися.
Make pomegranates out of blue, purple, and scarlet yarn, and attach them to the hem of the robe, with gold bells between them.
І поробиш на подолку її грана́тові яблука з блакиті, і пурпуру та з червені, на подолку її навко́ло, і золоті дзвінки́ поміж ними навколо, —
The gold bells and pomegranates are to alternate all around the hem.
золотий дзвінок і гранатове яблуко, золотий дзвінок і гранатове яблуко на подолку тієї ша́ти навколо.
Aaron will wear this robe whenever he ministers before the LORD, and the bells will tinkle as he goes in and out of the LORD’s presence in the Holy Place. If he wears it, he will not die.
І нехай вона бу́де на Ааронові для слу́ження, і нехай буде чутий голос його при вході його до святині перед Господнє обличчя, і при виході його, — щоб йому не померти.
“Next make a medallion of pure gold, and engrave it like a seal with these words: Holy to the Lord.
І зробиш квітку зо щирого золота, і ви́різьбиш на ній, як різьба́ печатки: „Святиня для Господа“.
Attach the medallion with a blue cord to the front of Aaron’s turban, where it must remain.
І покладеш її на нитці з блакиті, і нехай вона буде на заво́ї, — на переді завою нехай буде вона.
Aaron must wear it on his forehead so he may take on himself any guilt of the people of Israel when they consecrate their sacred offerings. He must always wear it on his forehead so the LORD will accept the people.
І нехай буде вона на Аароновім чолі́, і нехай носить Аарон гріх тієї святощі, що Ізраїлеві сини посвятять її для всіх своїх святих дарунків. І нехай вона буде за́вжди на його чолі на благоволі́ння для них перед Господнім лицем.
“Weave Aaron’s patterned tunic from fine linen cloth. Fashion the turban from this linen as well. Also make a sash, and decorate it with colorful embroidery.
І витчеш хітона з віссону, і зробиш завоя з віссону, і зробиш пояса роботою гаптяра́.
“For Aaron’s sons, make tunics, sashes, and special head coverings that are glorious and beautiful.
І для синів Ааронових поробиш хітони, і поробиш їм пояси́, і поробиш їм покриття голови на славу й красу́.
Clothe your brother, Aaron, and his sons with these garments, and then anoint and ordain them. Consecrate them so they can serve as my priests.
І понадягаєш їх на брата свого Аарона та на синів його з ним. І помажеш їх, і рукоположиш їх, і посвятиш їх, — і будуть вони священиками Мені.
Also make linen undergarments for them, to be worn next to their bodies, reaching from their hips to their thighs.
І пороби їм льняну спі́дню о́діж, щоб закрити тілесну наготу, — від сте́гон аж до голінок нехай будуть вони.
І нехай будуть вони на Ааронові та на синах його при вході їх до скинії заповіту, або при прихо́ді їх до же́ртівника на слу́ження в святині, — і не понесуть вони гріха, і не помруть. Це вічна постанова йому та нащадкам його по ньому!