Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
Моисей пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повел ее далеко в пустыню и пришел к Хориву, Божьей горе.
There the angel of the LORD appeared to him in a blazing fire from the middle of a bush. Moses stared in amazement. Though the bush was engulfed in flames, it didn’t burn up.
Там ему явился Ангел Господень6 в пламени7 из среды горящего тернового куста. Моисей увидел, что объятый огнем куст не сгорал,
“This is amazing,” Moses said to himself. “Why isn’t that bush burning up? I must go see it.”
и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо — почему куст не сгорает».
When the LORD saw Moses coming to take a closer look, God called to him from the middle of the bush, “Moses! Moses!”
“Here I am!” Moses replied.
“Here I am!” Moses replied.
Когда Господь увидел, что Моисей подошел посмотреть, Он позвал его из куста:
— Моисей! Моисей!
Моисей ответил:
— Вот я.
— Моисей! Моисей!
Моисей ответил:
— Вот я.
“Do not come any closer,” the LORD warned. “Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
— Не подходи ближе, — сказал Бог. — Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля.
Он сказал:
— Я — Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.
— Я — Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.
Then the LORD told him, “I have certainly seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their cries of distress because of their harsh slave drivers. Yes, I am aware of their suffering.
Господь сказал:
— Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
— Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
So I have come down to rescue them from the power of the Egyptians and lead them out of Egypt into their own fertile and spacious land. It is a land flowing with milk and honey — the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites now live.
Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед, — в край хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев.
Look! The cry of the people of Israel has reached me, and I have seen how harshly the Egyptians abuse them.
И вот, вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
Now go, for I am sending you to Pharaoh. You must lead my people Israel out of Egypt.”
А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.
But Moses protested to God, “Who am I to appear before Pharaoh? Who am I to lead the people of Israel out of Egypt?”
Но Моисей сказал Богу:
— Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести израильтян из Египта?
— Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести израильтян из Египта?
God answered, “I will be with you. And this is your sign that I am the one who has sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God at this very mountain.”
Бог ответил:
— Я буду8 с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы будете служить Богу на этой горе.
— Я буду8 с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы будете служить Богу на этой горе.
But Moses protested, “If I go to the people of Israel and tell them, ‘The God of your ancestors has sent me to you,’ they will ask me, ‘What is his name?’ Then what should I tell them?”
Моисей сказал Богу:
— Вот, я пойду к израильтянам и скажу им: «Бог ваших отцов послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?
— Вот, я пойду к израильтянам и скажу им: «Бог ваших отцов послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?
Бог ответил Моисею:
— Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
— Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
Еще Бог сказал Моисею:
— Скажи израильтянам: «Господь,9 Бог ваших отцов — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам».
— Скажи израильтянам: «Господь,9 Бог ваших отцов — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам».
Вот Мое имя навеки.
Так Меня будут называть
из поколения в поколение.
“Now go and call together all the elders of Israel. Tell them, ‘Yahweh, the God of your ancestors — the God of Abraham, Isaac, and Jacob — has appeared to me. He told me, “I have been watching closely, and I see how the Egyptians are treating you.
Иди, собери старейшин Израиля и скажи им: «Господь, Бог ваших отцов — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.
I have promised to rescue you from your oppression in Egypt. I will lead you to a land flowing with milk and honey — the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites now live.”’
Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и хиввеев — в землю, где течет молоко и мед“».
“The elders of Israel will accept your message. Then you and the elders must go to the king of Egypt and tell him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. So please let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the LORD, our God.’
Старейшины Израиля послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдете к царю Египта и скажете ему: «Господь, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу».
Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.10
So I will raise my hand and strike the Egyptians, performing all kinds of miracles among them. Then at last he will let you go.
Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нем совершу. После этого он отпустит вас.
And I will cause the Egyptians to look favorably on you. They will give you gifts when you go so you will not leave empty-handed.
Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками.
Every Israelite woman will ask for articles of silver and gold and fine clothing from her Egyptian neighbors and from the foreign women in their houses. You will dress your sons and daughters with these, stripping the Egyptians of their wealth.”
Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой другой женщины, живущей в соседнем доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы оберете египтян.