Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 31) | (Exodus 33) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • The Gold Calf

    When the people saw how long it was taking Moses to come back down the mountain, they gathered around Aaron. “Come on,” they said, “make us some gods who can lead us. We don’t know what happened to this fellow Moses, who brought us here from the land of Egypt.”
  • Увидев, что Моисей медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Аарона и сказал:
    — Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта.
  • So Aaron said, “Take the gold rings from the ears of your wives and sons and daughters, and bring them to me.”
  • Аарон ответил им:
    — Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • All the people took the gold rings from their ears and brought them to Aaron.
  • Народ снял золотые серьги и принес их Аарону.
  • Then Aaron took the gold, melted it down, and molded it into the shape of a calf. When the people saw it, they exclaimed, “O Israel, these are the gods who brought you out of the land of Egypt!”
  • Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали:
    — Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.
  • Aaron saw how excited the people were, so he built an altar in front of the calf. Then he announced, “Tomorrow will be a festival to the LORD!”
  • Увидев это, Аарон поставил перед тельцом жертвенник и возвестил:
    — Завтра — праздник Господу.
  • The people got up early the next morning to sacrifice burnt offerings and peace offerings. After this, they celebrated with feasting and drinking, and they indulged in pagan revelry.
  • Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться.
  • The LORD told Moses, “Quick! Go down the mountain! Your people whom you brought from the land of Egypt have corrupted themselves.
  • Тогда Господь сказал Моисею:
    — Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.
  • How quickly they have turned away from the way I commanded them to live! They have melted down gold and made a calf, and they have bowed down and sacrificed to it. They are saying, ‘These are your gods, O Israel, who brought you out of the land of Egypt.’”
  • Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта».
  • Then the LORD said, “I have seen how stubborn and rebellious these people are.
  • — Я вижу этот народ, — сказал Господь Моисею, — он упрям.
  • Now leave me alone so my fierce anger can blaze against them, and I will destroy them. Then I will make you, Moses, into a great nation.”
  • Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
  • But Moses tried to pacify the LORD his God. “O LORD!” he said. “Why are you so angry with your own people whom you brought from the land of Egypt with such great power and such a strong hand?
  • Но Моисей принялся умолять Господа, своего Бога:
    — Господи, — сказал он, — зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?
  • Why let the Egyptians say, ‘Their God rescued them with the evil intention of slaughtering them in the mountains and wiping them from the face of the earth’? Turn away from your fierce anger. Change your mind about this terrible disaster you have threatened against your people!
  • Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли»? Оставь Свой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Свой народ беду.
  • Remember your servants Abraham, Isaac, and Jacob.a You bound yourself with an oath to them, saying, ‘I will make your descendants as numerous as the stars of heaven. And I will give them all of this land that I have promised to your descendants, and they will possess it forever.’”
  • Вспомни Твоих слуг Авраама, Исаака и Израиля, которым Ты клялся Собой: «Я дам вам столько потомков, сколько на небе звезд. Весь этот край, который Я обещал отдать им, будет достоянием ваших потомков навеки».
  • So the LORD changed his mind about the terrible disaster he had threatened to bring on his people.
  • Господь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.
  • Then Moses turned and went down the mountain. He held in his hands the two stone tablets inscribed with the terms of the covenant.b They were inscribed on both sides, front and back.
  • Моисей повернулся и спустился с горы с двумя каменными плитками свидетельства в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади.
  • These tablets were God’s work; the words on them were written by God himself.
  • Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.
  • When Joshua heard the boisterous noise of the people shouting below them, he exclaimed to Moses, “It sounds like war in the camp!”
  • Когда Иисус услышал гул кричащего народа, он сказал Моисею:
    — В лагере шум битвы.
  • But Moses replied, “No, it’s not a shout of victory nor the wailing of defeat. I hear the sound of a celebration.”
  • Но Моисей ответил:

    — Это не клич победителей,
    не плач побежденных:
    голос поющих я слышу.

  • When they came near the camp, Moses saw the calf and the dancing, and he burned with anger. He threw the stone tablets to the ground, smashing them at the foot of the mountain.
  • Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Моисей разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нес, разбив их на куски у подножия горы.
  • He took the calf they had made and burned it. Then he ground it into powder, threw it into the water, and forced the people to drink it.
  • Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стер его в порошок, рассыпал по воде и заставил израильтян пить эту воду.
  • Finally, he turned to Aaron and demanded, “What did these people do to you to make you bring such terrible sin upon them?”
  • Моисей сказал Аарону:
    — Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?
  • “Don’t get so upset, my lord,” Aaron replied. “You yourself know how evil these people are.
  • — Не гневайся, мой господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • They said to me, ‘Make us gods who will lead us. We don’t know what happened to this fellow Moses, who brought us here from the land of Egypt.’
  • Они сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта».
  • So I told them, ‘Whoever has gold jewelry, take it off.’ When they brought it to me, I simply threw it into the fire — and out came this calf!”
  • Тогда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь и вышел этот телец!
  • Moses saw that Aaron had let the people get completely out of control, much to the amusement of their enemies.c
  • Моисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им это на посмешище врагам.
  • So he stood at the entrance to the camp and shouted, “All of you who are on the LORD’s side, come here and join me.” And all the Levites gathered around him.
  • Он встал у входа в лагерь и сказал:
    — Кто за Господа — ко мне, — и вокруг него собрались все левиты.
  • Moses told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: Each of you, take your swords and go back and forth from one end of the camp to the other. Kill everyone — even your brothers, friends, and neighbors.”
  • Он сказал им:
    — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Все опояшьтесь мечом! Идите через лагерь от одного конца к другому и обратно, убивая братьев, друзей и ближних».
  • The Levites obeyed Moses’ command, and about 3,000 people died that day.
  • Левиты сделали, как повелел Моисей, и в тот день из народа погибло около трех тысяч человек.
  • Then Moses told the Levites, “Today you have ordained yourselvesd for the service of the LORD, for you obeyed him even though it meant killing your own sons and brothers. Today you have earned a blessing.”
  • Моисей сказал:
    — Сегодня вы посвятили себя служению Господу ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.

  • Moses Intercedes for Israel

    The next day Moses said to the people, “You have committed a terrible sin, but I will go back up to the LORD on the mountain. Perhaps I will be able to obtain forgivenesse for your sin.”
  • На другой день Моисей сказал народу:
    — Вы совершили страшный грех. Но сейчас я поднимусь к Господу, может быть, я смогу загладить ваш грех.
  • So Moses returned to the LORD and said, “Oh, what a terrible sin these people have committed. They have made gods of gold for themselves.
  • Моисей вернулся к Господу и сказал:
    — Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотых богов.
  • But now, if you will only forgive their sin — but if not, erase my name from the record you have written!”
  • Но теперь, молю, прости их, а если не простишь — так сотри и мое имя из книги, которую Ты написал.103
  • But the LORD replied to Moses, “No, I will erase the name of everyone who has sinned against me.
  • Господь ответил Моисею:
    — Того, кто грешит против Меня, Я сотру из Моей книги.
  • Now go, lead the people to the place I told you about. Look! My angel will lead the way before you. And when I come to call the people to account, I will certainly hold them responsible for their sins.”
  • А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдет перед тобой. Но когда придет срок, Я накажу их за грех.
  • Then the LORD sent a great plague upon the people because they had worshiped the calf Aaron had made.
  • Господь поразил народ мором за то, что они сделали тельца — того, которого изготовил Аарон.

  • ← (Exodus 31) | (Exodus 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025