Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 32) | (Exodus 34) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The LORD said to Moses, “Get going, you and the people you brought up from the land of Egypt. Go up to the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I told them, ‘I will give this land to your descendants.’
  • І рече Господь Мойсейові: Ійди, здіймайсь ізвідсї, ти й люде, що ведеш з Египецької землї в землю, що про неї я клявся Авраамові, Ізаакові і Яковові, глаголючи: Насїнню твойму оддам її.
  • And I will send an angel before you to drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
  • І пошлю перед тобою ангела та й повиганяю Канааніїв, Аморіїв, і Хетіїв, і Ферезіїв і Гевіїв і Євузіїв.
  • Go up to this land that flows with milk and honey. But I will not travel among you, for you are a stubborn and rebellious people. If I did, I would surely destroy you along the way.”
  • Ійди в землю, де тече молоко і мід; сам бо не пійду серед вас, тим що ви запеклий народ, дак щоб не вигубити менї вас в дорозї.
  • When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.
  • І почули люде се гірке слово, та й засуміли, і нїхто не надївав своїх окрас.
  • For the LORD had told Moses to tell them, “You are a stubborn and rebellious people. If I were to travel with you for even a moment, I would destroy you. Remove your jewelry and fine clothes while I decide what to do with you.”
  • Рече бо Господь Мойсейові: Промов до синів Ізрайлевих: Ви народ запеклий; коли б ійшов я одну тілько минуту проміж вами, дак вигубив би вас. Оце ж поздіймайте свої окраси з себе, я ж знаю, що чинити му з вами.
  • So from the time they left Mount Sinai,a the Israelites wore no more jewelry or fine clothes.
  • І позривали сини Ізрайлеві свої окраси з себе почавши від Гореб гори.
  • It was Moses’ practice to take the Tent of Meetingb and set it up some distance from the camp. Everyone who wanted to make a request of the LORD would go to the Tent of Meeting outside the camp.
  • Мойсей же взяв намета й напяв його за кошем, оддалеки від коша, та й назвав його соборним наметом. І сталося, кожен, хто шукав Господа, виходив до намета, що був за кошем.
  • Whenever Moses went out to the Tent of Meeting, all the people would get up and stand in the entrances of their own tents. They would all watch Moses until he disappeared inside.
  • І сталось, як виходив Мойсей з намету, вставали всї люде, і стояло кожне коло входу у свій намет і дививсь всьлід Мойсейові, аж покіль увійде він у намет.
  • As he went into the tent, the pillar of cloud would come down and hover at its entrance while the LORD spoke with Moses.
  • А як увіходив Мойсей у намет, дак спускався хмарний стовп, і зупинявсь коло входу в намет, і розмовляв Господь із Мойсейом.
  • When the people saw the cloud standing at the entrance of the tent, they would stand and bow down in front of their own tents.
  • І вбачаючи весь люд стовпа хмарного, що стояв коло входу в намет, вставав увесь люд і падали ниць, кожне коло входу в свій намет.
  • Inside the Tent of Meeting, the LORD would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Afterward Moses would return to the camp, but the young man who assisted him, Joshua son of Nun, would remain behind in the Tent of Meeting.
  • І розмовляв Господь із Мойсейом лицем до лиця, так як говорить чоловік з чоловіком; і вертався він до коша. Слуга ж його Йосуа Нуненко, молодик, не виходив із середини намету.

  • Moses Sees the LORD’s Glory

    One day Moses said to the LORD, “You have been telling me, ‘Take these people up to the Promised Land.’ But you haven’t told me whom you will send with me. You have told me, ‘I know you by name, and I look favorably on you.’
  • І рече Мойсей Господеві: Дивись, глаголав єси менї: Веди люд сей, та не сповістив мене, кого посилаєш зо мною. Ти ж глаголав: Знаю тебе на імя, та ще й ласку знайшов єси в очах моїх.
  • If it is true that you look favorably on me, let me know your ways so I may understand you more fully and continue to enjoy your favor. And remember that this nation is your very own people.”
  • Оце ж, коли знайшов я ласку в очах твоїх, дак дай менї взнати дороги твої, щоб пізнав тебе, та й знайшов ласку в очах твоїх, та зглянься й на те, що се люде твої!
  • The LORD replied, “I will personally go with you, Moses, and I will give you rest — everything will be fine for you.”
  • І рече: Лице моє йти ме з тобою, і я дбати му про упокій твій.
  • Then Moses said, “If you don’t personally go with us, don’t make us leave this place.
  • І рече до його: Коли не йти ме лице твоє, так і не веди нас ізвідти.
  • How will anyone know that you look favorably on me — on me and on your people — if you don’t go with us? For your presence among us sets your people and me apart from all other people on the earth.”
  • Бо чим же впевняться, що знайшов я ласку в очах твоїх, я й люде твої? Чи не тим же, що пійдеш ти з нами, і відрізнимось ми, я й люде твої, від усякого народа, який є на земному лицї?
  • The LORD replied to Moses, “I will indeed do what you have asked, for I look favorably on you, and I know you by name.”
  • І рече Господь Мойсейові: І те, що промовив єси, сотворю; бо знайшов єси ласку в очу в мене, і знаю я на імя тебе.
  • Moses responded, “Then show me your glorious presence.”
  • І рече він: Покажи ж менї славу твою!
  • The LORD replied, “I will make all my goodness pass before you, and I will call out my name, Yahweh,c before you. For I will show mercy to anyone I choose, and I will show compassion to anyone I choose.
  • І рече: Проведу всю милость мою перед лицем твоїм і проголошу імя Господа перед тобою; і милувати му, кого милувати, і милосердувати мусь, над ким милосердуватись. І рече:
  • But you may not look directly at my face, for no one may see me and live.”
  • Не можна тобі бачити лице моє: бо не жити ме вже людина, що бачила лице моє.
  • The LORD continued, “Look, stand near me on this rock.
  • І рече Господь: Ось місце коло мене, і будеш стояти на скелї:
  • As my glorious presence passes by, I will hide you in the crevice of the rock and cover you with my hand until I have passed by.
  • І як проходити ме слава моя, поставлю тебе в щелинї скелї, та й затулю долонею моєю лице тобі, поки не перейду.
  • Then I will remove my hand and let you see me from behind. But my face will not be seen.”
  • А як відтулю долоню мою, дак бачити меш мене ззаду, лиця ж мого не бачити меш.

  • ← (Exodus 32) | (Exodus 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025