Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 32) | (Exodus 34) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • The LORD said to Moses, “Get going, you and the people you brought up from the land of Egypt. Go up to the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I told them, ‘I will give this land to your descendants.’
  • І говорив Господь до Мойсея: „Іди, вийди звідси ти та той народ, що ти вивів його з єгипетського кра́ю до того Краю, що Я присяг був його Авраамові, Ісакові та Якову, говорячи: Наща́дкам твоїм дам його,
  • And I will send an angel before you to drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
  • і пошлю перед лицем твоїм Ангола, і попроганяю ханаанеянина, амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, хіввеянина, і євусеянина, —
  • Go up to this land that flows with milk and honey. But I will not travel among you, for you are a stubborn and rebellious people. If I did, I would surely destroy you along the way.”
  • до кра́ю, що тече молоком та медом, бо Я не піду́ серед тебе, — бо ти народ твердошиїй, — щоб Я не вигубив тебе в дорозі“.
  • When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.
  • І почув народ ту лиху вістку, та й засмутився, і ніхто не поклав на себе своєї оздо́би.
  • For the LORD had told Moses to tell them, “You are a stubborn and rebellious people. If I were to travel with you for even a moment, I would destroy you. Remove your jewelry and fine clothes while I decide what to do with you.”
  • Бо промовив Господь до Мойсея: „Скажи Ізраїлевим синам: Ви народ твердошиїй, — якщо одну хвилину піду́ серед тебе, то ви́гублю тебе! Тож тепер здійми оздобу свою з себе, — Я знатиму, що вчиню́ тобі“.
  • So from the time they left Mount Sinai,a the Israelites wore no more jewelry or fine clothes.
  • І поздіймали Ізраїлеві сини свої оздоби під горою Хори́в.
  • It was Moses’ practice to take the Tent of Meetingb and set it up some distance from the camp. Everyone who wanted to make a request of the LORD would go to the Tent of Meeting outside the camp.
  • А Мойсей узяв наме́та, та й нап'я́в його поза табо́ром, далеко від табо́ру, і назвав його: скинія заповіту. І бувало, — кожен, хто шукав Господа, входив до скинії заповіту, що поза табо́ром.
  • Whenever Moses went out to the Tent of Meeting, all the people would get up and stand in the entrances of their own tents. They would all watch Moses until he disappeared inside.
  • І бувало, коли вихо́див Мойсей до скинії, то підво́дився ввесь народ, і ставали кожен при вході свого намету, і дивилися за Мойсеєм, аж поки він не входив до скинії.
  • As he went into the tent, the pillar of cloud would come down and hover at its entrance while the LORD spoke with Moses.
  • І бувало, коли входив Мойсей до скинії, то сходив стовп хмари, і ставав при вході скинії, та й говорив Бог із Мойсеєм.
  • When the people saw the cloud standing at the entrance of the tent, they would stand and bow down in front of their own tents.
  • І ввесь наро́д бачив стовпа хмари, що стояв при вході скинії. І ввесь народ підво́дився, та й вклонялися, кожен при вході намету свого.
  • Inside the Tent of Meeting, the LORD would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Afterward Moses would return to the camp, but the young man who assisted him, Joshua son of Nun, would remain behind in the Tent of Meeting.
  • І говорив Господь до Мойсея лице в лице, як говорить хто до друга свого́. І вертався він до табо́ру, а слуга його, юнак Ісус, син Нави́нів, не вихо́див із сере́дини скинії.

  • Moses Sees the LORD’s Glory

    One day Moses said to the LORD, “You have been telling me, ‘Take these people up to the Promised Land.’ But you haven’t told me whom you will send with me. You have told me, ‘I know you by name, and I look favorably on you.’
  • І сказав Мойсей до Господа: „Дивися, — Ти гово́риш мені: Випровади цей наро́д, а Ти не дав мені знати, кого зо мною пошлеш. А Ти сказав був: Я знаю тебе на ім'я́, а також знайшов ти милість в оча́х Моїх.
  • If it is true that you look favorably on me, let me know your ways so I may understand you more fully and continue to enjoy your favor. And remember that this nation is your very own people.”
  • Тож тепер, коли знайшов я милість в оча́х Твоїх, об'яви ж мені доро́гу Свою, і я пізнаю, я́к знайти милість в очах Твоїх. І побач, бо цей люд — то народ Твій“.
  • The LORD replied, “I will personally go with you, Moses, and I will give you rest — everything will be fine for you.”
  • А Він відказав: „Сам Я піду́, — і введу́ тебе до відпочинку“.
  • Then Moses said, “If you don’t personally go with us, don’t make us leave this place.
  • І сказав він до Нього: „Коли Сам Ти не пі́деш, то не виводь нас ізвідси.
  • How will anyone know that you look favorably on me — on me and on your people — if you don’t go with us? For your presence among us sets your people and me apart from all other people on the earth.”
  • Бож чим тоді пізна́ється, що знайшов милість в очах Твоїх я та наро́д Твій? Чи ж не тим, що Ти пі́деш із нами? І бу́демо ви́різнені я та народ Твій від кожного народу, що на поверхні землі“.
  • The LORD replied to Moses, “I will indeed do what you have asked, for I look favorably on you, and I know you by name.”
  • І промовив Госпо́дь до Мойсея: „Також цю річ, про яку говорив ти, зроблю́, бо ти знайшов милість в оча́х Моїх, і Я знаю на ім'я́ тебе“.
  • Moses responded, “Then show me your glorious presence.”
  • А він відказав: „Покажи мені славу Свою!“
  • The LORD replied, “I will make all my goodness pass before you, and I will call out my name, Yahweh,c before you. For I will show mercy to anyone I choose, and I will show compassion to anyone I choose.
  • І Він промовив: „Я переведу́ все добро Своє перед тобою, і покличу Господнім Ім'я́м перед тобою. І Я помилую, до кого милости́вий, і змилосе́рджуся, до кого милосе́рдний“.
  • But you may not look directly at my face, for no one may see me and live.”
  • І Він промовив: „Ти не зможеш побачити лиця Мого́, — бо люди́на не може побачити Мене — і жити“.
  • The LORD continued, “Look, stand near me on this rock.
  • І промовив Господь: „Ось місце при Мені, — і ти станеш на скелі.
  • As my glorious presence passes by, I will hide you in the crevice of the rock and cover you with my hand until I have passed by.
  • І станеться, коли буде переходити слава Моя, то Я вміщу́ Тебе в щілині скелі, і закрию тебе рукою Своєю, аж поки Я перейду́.
  • Then I will remove my hand and let you see me from behind. But my face will not be seen.”
  • А здійму руку Свою, — і ти побачиш Мене ззаду, а обличчя Моє не буде види́ме“.

  • ← (Exodus 32) | (Exodus 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025