Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 33) | (Exodus 35) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • A New Copy of the Covenant

    Then the LORD told Moses, “Chisel out two stone tablets like the first ones. I will write on them the same words that were on the tablets you smashed.
  • Господь сказал Моисею:
    — Высеки две каменные плитки, подобные прежним, а Я напишу на них слова, что были на первых плитках, которые ты разбил.
  • Be ready in the morning to climb up Mount Sinai and present yourself to me on the top of the mountain.
  • Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.
  • No one else may come with you. In fact, no one is to appear anywhere on the mountain. Do not even let the flocks or herds graze near the mountain.”
  • Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
  • So Moses chiseled out two tablets of stone like the first ones. Early in the morning he climbed Mount Sinai as the LORD had commanded him, and he carried the two stone tablets in his hands.
  • Моисей вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Господь. Две каменные плитки он нес в руках.
  • Then the LORD came down in a cloud and stood there with him; and he called out his own name, Yahweh.a
  • Господь спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил имя Господа.
  • The LORD passed in front of Moses, calling out,
    “Yahweh!b The LORD!
    The God of compassion and mercy!
    I am slow to anger
    and filled with unfailing love and faithfulness.
  • Он прошел перед Моисеем, провозглашая: «Господь, Господь, сострадательный и милостивый Бог, медленный на гнев, богатый милостью и верностью,
  • I lavish unfailing love to a thousand generations.c
    I forgive iniquity, rebellion, and sin.
    But I do not excuse the guilty.
    I lay the sins of the parents upon their children and grandchildren;
    the entire family is affected —
    even children in the third and fourth generations.”
  • хранящий милость к тысячам106 и прощающий проступок, отступничество и грех. И все же Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвертого поколения».
  • Moses immediately threw himself to the ground and worshiped.
  • Моисей тотчас пал на колени, опустив голову до земли, и
  • And he said, “O Lord, if it is true that I have found favor with you, then please travel with us. Yes, this is a stubborn and rebellious people, but please forgive our iniquity and our sins. Claim us as your own special possession.”
  • воскликнул:
    — О Владыка, если я нашел у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдет с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.
  • The LORD replied, “Listen, I am making a covenant with you in the presence of all your people. I will perform miracles that have never been performed anywhere in all the earth or in any nation. And all the people around you will see the power of the LORD — the awesome power I will display for you.
  • Господь сказал:
    — Я заключаю завет: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живешь, увидит, как сильно внушает страх дело Господа, которое Я для тебя совершу.
  • But listen carefully to everything I command you today. Then I will go ahead of you and drive out the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
  • Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, ферезеев, хиввеев и иевусеев.
  • “Be very careful never to make a treaty with the people who live in the land where you are going. If you do, you will follow their evil ways and be trapped.
  • Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идете, иначе они станут для вас западней.
  • Instead, you must break down their pagan altars, smash their sacred pillars, and cut down their Asherah poles.
  • Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры.107
  • You must worship no other gods, for the LORD, whose very name is Jealous, is a God who is jealous about his relationship with you.
  • Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Господь, чье имя Ревнитель, — ревнивый Бог.
  • “You must not make a treaty of any kind with the people living in the land. They lust after their gods, offering sacrifices to them. They will invite you to join them in their sacrificial meals, and you will go with them.
  • Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что, когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы.
  • Then you will accept their daughters, who sacrifice to other gods, as wives for your sons. And they will seduce your sons to commit adultery against me by worshiping other gods.
  • Вы станете брать из их народа дочерей в жены своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.
  • You must not make any gods of molten metal for yourselves.
  • Не делайте себе литых идолов.
  • “You must celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days the bread you eat must be made without yeast, just as I commanded you. Celebrate this festival annually at the appointed time in early spring, in the month of Abib,d for that is the anniversary of your departure from Egypt.
  • Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце вы вышли из Египта.
  • “The firstborn of every animal belongs to me, including the firstborn malese from your herds of cattle and your flocks of sheep and goats.
  • Все перворожденное принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • A firstborn donkey may be bought back from the LORD by presenting a lamb or young goat in its place. But if you do not buy it back, you must break its neck. However, you must buy back every firstborn son.
    “No one may appear before me without an offering.
  • Выкупайте первородного осла ягненком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей.
    Пусть никто не появляется предо Мной с пустыми руками.
  • “You have six days each week for your ordinary work, but on the seventh day you must stop working, even during the seasons of plowing and harvest.
  • Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.
  • “You must celebrate the Festival of Harvestf with the first crop of the wheat harvest, and celebrate the Festival of the Final Harvestg at the end of the harvest season.
  • Справляйте праздник Недель, когда собираете первый урожай пшеницы, и праздник Сбора плодов108 в конце года.
  • Three times each year every man in Israel must appear before the Sovereign, the LORD, the God of Israel.
  • Пусть три раза в год все мужчины предстают пред лицо Владыки Господа, Бога Израиля.
  • I will drive out the other nations ahead of you and expand your territory, so no one will covet and conquer your land while you appear before the LORD your God three times each year.
  • Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнет на вашу землю, когда вы три раза в год будете ходить и представать перед Господом, вашим Богом.
  • “You must not offer the blood of my sacrificial offerings together with any baked goods containing yeast. And none of the meat of the Passover sacrifice may be kept over until the next morning.
  • Когда приносишь Мне жертву, не проливай кровь животного на дрожжевой хлеб, и пусть от жертвы праздника Пасхи ничего не остается до утра.
  • “As you harvest your crops, bring the very best of the first harvest to the house of the LORD your God.
    “You must not cook a young goat in its mother’s milk.”
  • Лучшее из первых плодов твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога.
    Не вари козленка в молоке его матери.
  • Then the LORD said to Moses, “Write down all these instructions, for they represent the terms of the covenant I am making with you and with Israel.”
  • Господь сказал Моисею:
    — Запиши эти слова — на их основании Я заключаю завет с тобой и с Израилем.
  • Moses remained there on the mountain with the LORD forty days and forty nights. In all that time he ate no bread and drank no water. And the LORDh wrote the terms of the covenant — the Ten Commandmentsi — on the stone tablets.
  • Моисей пробыл там с Господом сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова завета — десять заповедей.109
  • When Moses came down Mount Sinai carrying the two stone tablets inscribed with the terms of the covenant,j he wasn’t aware that his face had become radiant because he had spoken to the LORD.
  • Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками свидетельства в руках, Моисей не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Господом.
  • So when Aaron and the people of Israel saw the radiance of Moses’ face, they were afraid to come near him.
  • Когда Аарон и израильтяне увидели, что лицо Моисея сияет, они боялись приблизиться к нему.
  • But Moses called out to them and asked Aaron and all the leaders of the community to come over, and he talked with them.
  • Но Моисей позвал их, и тогда Аарон и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
  • Then all the people of Israel approached him, and Moses gave them all the instructions the LORD had given him on Mount Sinai.
  • После этого к нему приблизились израильтяне, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.
  • When Moses finished speaking with them, he covered his face with a veil.
  • Закончив говорить с ними, Моисей опустил на лицо покрывало.
  • But whenever he went into the Tent of Meeting to speak with the LORD, he would remove the veil until he came out again. Then he would give the people whatever instructions the LORD had given him,
  • Но входя к Господу, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал израильтянам, что ему было велено,
  • and the people of Israel would see the radiant glow of his face. So he would put the veil over his face until he returned to speak with the LORD.
  • они видели, что его лицо сияет. Потом Моисей опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Господом.

  • ← (Exodus 33) | (Exodus 35) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025