Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 34) | (Exodus 36) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Instructions for the Sabbath

    Then Moses called together the whole community of Israel and told them, “These are the instructions the LORD has commanded you to follow.
  • Моисей собрал весь израильский народ и сказал: "Вот что Господь заповедал вам:
  • You have six days each week for your ordinary work, but the seventh day must be a Sabbath day of complete rest, a holy day dedicated to the LORD. Anyone who works on that day must be put to death.
  • шесть дней в неделе отведены для работы, седьмой же день будет у вас особым днём отдыха; своим отдыхом в этот день вы будете почитать Господа. Всякий, кто работает на седьмой день, должен быть предан смерти.
  • You must not even light a fire in any of your homes on the Sabbath.”
  • В субботний день вы не должны даже зажигать огня ни в одном из своих жилищ".

  • Offerings for the Tabernacle

    Then Moses said to the whole community of Israel, “This is what the LORD has commanded:
  • Моисей сказал израильскому народу: "Вот что повелел Господь:
  • Take a sacred offering for the LORD. Let those with generous hearts present the following gifts to the LORD:
    gold, silver, and bronze;
  • соберите специальные дары для Господа. Каждый из вас пусть решит в своём сердце, что дать, а потом вы должны принести этот дар Господу; несите золото, серебро и бронзу,
  • blue, purple, and scarlet thread;
    fine linen and goat hair for cloth;
  • голубую, пурпурную и красную пряжу и тонкий лён, козью шерсть,
  • tanned ram skins and fine goatskin leather;
    acacia wood;
  • окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации,
  • olive oil for the lamps;
    spices for the anointing oil and the fragrant incense;
  • масло для лампад, ароматические вещества для елея помазания и ароматические вещества для благовонного курения.
  • onyx stones, and other gemstones to be set in the ephod and the priest’s chestpiece.
  • Несите также камень оникс и другие драгоценности для ефода и наперсника судного.
  • “Come, all of you who are gifted craftsmen. Construct everything that the LORD has commanded:
  • Те из вас, кто искусен в ремеслах, должны сделать всё, что повелел Господь:
  • the Tabernacle and its sacred tent, its covering, clasps, frames, crossbars, posts, and bases;
  • священный шатёр, его наружный шатёр и покрытие, крюки, доски, стяги, столбы и основания,
  • the Ark and its carrying poles;
    the Ark’s cover — the place of atonement;
    the inner curtain to shield the Ark;
  • священный ковчег, его крышку и завесу, скрывающую место, где стоит ларец,
  • the table, its carrying poles, and all its utensils;
    the Bread of the Presence;
  • стол и шесты к нему, все принадлежности для стола и особый
  • for light, the lampstand, its accessories, the lamp cups, and the olive oil for lighting;
  • светильник для освещения и принадлежности к светильнику, лампады и масло для освещения,
  • the incense altar and its carrying poles;
    the anointing oil and fragrant incense;
    the curtain for the entrance of the Tabernacle;
  • алтарь для приношения благовонного курения и шесты к нему, елей помазания и благовонное курение, завесу, скрывающую дверь у входа в священный шатёр,
  • the altar of burnt offering;
    the bronze grating of the altar and its carrying poles and utensils;
    the washbasin with its stand;
  • алтарь для сжигания приношений и его бронзовую решётку, шесты и все принадлежности алтаря, бронзовую чашу и её подставку,
  • the curtains for the walls of the courtyard;
    the posts and their bases;
    the curtain for the entrance to the courtyard;
  • завесы для двора, их опоры и основания, завесу, скрывающую вход во двор,
  • the tent pegs of the Tabernacle and courtyard and their ropes;
  • колья, которыми укреплены шатёр и двор, и верёвки, которые привязывают к этим кольям,
  • the beautifully stitched garments for the priests to wear while ministering in the Holy Place — the sacred garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to wear as they minister as priests.”
  • и особые тканые одежды, которые священники носят в святилище, те самые особые одежды для Аарона священника и его сыновей, которые они будут надевать во время служения".
  • So the whole community of Israel left Moses and returned to their tents.
  • Израильский народ ушёл от Моисея,
  • All whose hearts were stirred and whose spirits were moved came and brought their sacred offerings to the LORD. They brought all the materials needed for the Tabernacle,a for the performance of its rituals, and for the sacred garments.
  • и все те, кто хотел дать, приходили и приносили дары Господу, и из этих даров был сделан священный шатёр, все предметы в шатре и особая одежда.
  • Both men and women came, all whose hearts were willing. They brought to the LORD their offerings of gold — brooches, earrings, rings from their fingers, and necklaces. They presented gold objects of every kind as a special offering to the LORD.
  • Все мужчины и женщины, все по своему желанию, принесли разного рода золотые украшения: булавки, серьги, кольца и другие украшения. Все отдали свои украшения Господу. Это было священное приношение Господу.
  • All those who owned the following items willingly brought them: blue, purple, and scarlet thread; fine linen and goat hair for cloth; and tanned ram skins and fine goatskin leather.
  • Каждый, у кого были тонкий лён и голубая, пурпурная и красная пряжа, принёс её Господу. Каждый, у кого были козья шерсть или окрашенные в красное бараньи шкуры или тонкая кожа, принёс это в дар Господу.
  • And all who had silver and bronze objects gave them as a sacred offering to the LORD. And those who had acacia wood brought it for use in the project.
  • Каждый, кто хотел дать серебро или бронзу, принёс, это в дар Господу. Каждый, у кого было дерево акации, пришёл и отдал его Господу.
  • All the women who were skilled in sewing and spinning prepared blue, purple, and scarlet thread, and fine linen cloth.
  • Все женщины, умевшие прясть, пряли тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу,
  • All the women who were willing used their skills to spin the goat hair into yarn.
  • и все женщины, которые хотели помочь, пряли козью шерсть.
  • The leaders brought onyx stones and the special gemstones to be set in the ephod and the priest’s chestpiece.
  • Предводители принесли камень оникс и другие драгоценности и эти камни и драгоценности нашили на ефод священника и на его наперсник судный.
  • They also brought spices and olive oil for the light, the anointing oil, and the fragrant incense.
  • Люди несли также пряности и оливковое масло — их использовали для благовонного курения, елея помазания и лампадного масла.
  • So the people of Israel — every man and woman who was eager to help in the work the LORD had given them through Moses — brought their gifts and gave them freely to the LORD.
  • Весь израильский народ, который хотел помочь, приносил дары Господу. Люди приносили дары добровольно, и эти дары шли на изготовление всех тех предметов, которые Господь повелел сделать Моисею и народу.
  • Then Moses told the people of Israel, “The LORD has specifically chosen Bezalel son of Uri, grandson of Hur, of the tribe of Judah.
  • Тогда Моисей сказал израильскому народу: "Смотрите, Господь избрал Веселиила, сына Урии, сына Ора, из семейства Иуды,
  • The LORD has filled Bezalel with the Spirit of God, giving him great wisdom, ability, and expertise in all kinds of crafts.
  • и исполнил его Духом Божьим. Господь дал Веселиилу особое умение и знание, как делать всякую работу.
  • He is a master craftsman, expert in working with gold, silver, and bronze.
  • Он умеет делать изделия из золота, серебра и бронзы,
  • He is skilled in engraving and mounting gemstones and in carving wood. He is a master at every craft.
  • умеет гранить и оправлять камни и драгоценности, умеет работать с деревом и делать всякое дело.
  • And the LORD has given both him and Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, the ability to teach their skills to others.
  • Господь дал Веселиилу и Аголиаву, сыну Ахисамаха из семейства Дана, особое умение учить других
  • The LORD has given them special skills as engravers, designers, embroiderers in blue, purple, and scarlet thread on fine linen cloth, and weavers. They excel as craftsmen and as designers.
  • и дал этим людям особое умение делать всякого рода работу: они знают столярное дело, работают по металлу, умеют ткать узорчатые ткани из голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна и также умеют ткать ткани из шерсти".

  • ← (Exodus 34) | (Exodus 36) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025