Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 38) | (Exodus 40) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • А з блакиті й пурпуру та червені поробили вони службові шати для слу́ження в святині. І поробили священні шати, що вони для Аарона, як Господь наказав був Мойсеєві.

  • Clothing for the Priests

    The craftsmen made beautiful sacred garments of blue, purple, and scarlet cloth — clothing for Aaron to wear while ministering in the Holy Place, just as the LORD had commanded Moses.
    Making the Ephod

    Bezalela made the ephod of finely woven linen and embroidered it with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
  • І зробив він ефо́да з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону.
  • He made gold thread by hammering out thin sheets of gold and cutting it into fine strands. With great skill and care, he worked it into the fine linen with the blue, purple, and scarlet thread.
  • І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли нито́к на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, — робота мистця́.
  • The ephod consisted of two pieces, front and back, joined at the shoulders with two shoulder-pieces.
  • Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполу́чений.
  • The decorative sash was made of the same materials: finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread, just as the LORD had commanded Moses.
  • А пояс мистецький для наклада́ння ефо́ду, що з ним з'є́днаний і одна́кового з ним виробу, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • They mounted the two onyx stones in settings of gold filigree. The stones were engraved with the names of the tribes of Israel, just as a seal is engraved.
  • І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гні́здами, ви́різьблені різьбою печатки, з імена́ми Ізраїлевих синів.
  • He fastened these stones on the shoulder-pieces of the ephod as a reminder that the priest represents the people of Israel. All this was done just as the LORD had commanded Moses.
  • І він їх поклав на ефодові нараменники, — камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві.

  • Making the Chestpiece

    Bezalel made the chestpiece with great skill and care. He made it to match the ephod, using finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
  • І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон.
  • He made the chestpiece of a single piece of cloth folded to form a pouch nine inchesb square.
  • Квадрато́вий він був, скла́деним удвоє зробили нагру́дника, — п'ядь довжина його, і п'ядь ширина його, складений удвоє.
  • They mounted four rows of gemstonesc on it. The first row contained a red carnelian, a pale-green peridot, and an emerald.
  • І понаса́джували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубі́н, топа́з і смара́гд — ряд перший.
  • The second row contained a turquoise, a blue lapis lazuli, and a white moonstone.
  • А ряд другий: карбу́нкул, сапфі́р і я́спіс.
  • The third row contained an orange jacinth, an agate, and a purple amethyst.
  • А ряд третій: опа́ль, ага́т і амети́ст.
  • The fourth row contained a blue-green beryl, an onyx, and a green jasper. All these stones were set in gold filigree.
  • А четвертий ряд: хризолі́т, о́нікс і бері́л, — вони вставлені золотими наса́дами в своїх гні́здах.
  • Each stone represented one of the twelve sons of Israel, and the name of that tribe was engraved on it like a seal.
  • А камені ті — на ймення дванадцятьо́х Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім'я́ його для дванадцяти́ племен.
  • To attach the chestpiece to the ephod, they made braided cords of pure gold thread.
  • І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота.
  • They also made two settings of gold filigree and two gold rings and attached them to the top corners of the chestpiece.
  • І зробили вони два золоті гнізда та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника.
  • They tied the two gold cords to the rings on the chestpiece.
  • І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника.
  • They tied the other ends of the cords to the gold settings on the shoulder-pieces of the ephod.
  • А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його.
  • Then they made two more gold rings and attached them to the inside edges of the chestpiece next to the ephod.
  • І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї́ його, що до сторони ефоду, всере́дину.
  • Then they made two more gold rings and attached them to the front of the ephod, below the shoulder-pieces, just above the knot where the decorative sash was fastened to the ephod.
  • І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спе́реду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду.
  • They attached the bottom rings of the chestpiece to the rings on the ephod with blue cords. In this way, the chestpiece was held securely to the ephod above the decorative sash. All this was done just as the LORD had commanded Moses.
  • І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, — і не буде ру́хатись нагрудник ізнад ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві.

  • Additional Clothing for the Priests

    Bezalel made the robe that is worn with the ephod from a single piece of blue woven cloth,
  • І зробив він ша́ту для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну.
  • with an opening for Aaron’s head in the middle of it. The opening was reinforced with a woven collard so it would not tear.
  • А о́твір ша́ти в сере́дині її, як отвір па́нцера; край отво́ру її обрамований навколо, — щоб не де́ртися їй.
  • They made pomegranates of blue, purple, and scarlet yarn, and attached them to the hem of the robe.
  • І поробили вони на подо́лку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені.
  • They also made bells of pure gold and placed them between the pomegranates along the hem of the robe,
  • І поробили дзвінки́ зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку ша́ти навколо, поміж ті гранатові яблука, —
  • with bells and pomegranates alternating all around the hem. This robe was to be worn whenever the priest ministered before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
  • дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на слу́ження, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • They made tunics for Aaron and his sons from fine linen cloth.
  • І поробили вони хіто́ни з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його,
  • The turban and the special head coverings were made of fine linen, and the undergarments were also made of finely woven linen.
  • і заво́я з віссону, і шапки́ накриття з віссону, і льняна́ спі́дня о́діж із суканого віссону,
  • The sashes were made of finely woven linen and embroidered with blue, purple, and scarlet thread, just as the LORD had commanded Moses.
  • і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяря, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • Finally, they made the sacred medallion — the badge of holiness — of pure gold. They engraved it like a seal with these words: Holy to the Lord.
  • І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: „Святість для Господа“.
  • They attached the medallion with a blue cord to Aaron’s turban, just as the LORD had commanded Moses.
  • І дали́ на нім блакитну нитку, щоб була́ на заво́ї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.

  • Moses Inspects the Work

    And so at last the Tabernaclee was finished. The Israelites had done everything just as the LORD had commanded Moses.
  • І скінчи́лася вся робота скинії, скинії заповіту. І зробили Ізраїлеві сини все, — як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили вони.
  • And they brought the entire Tabernacle to Moses:
    the sacred tent with all its furnishings, clasps, frames, crossbars, posts, and bases;
  • І позно́сили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її,
  • the tent coverings of tanned ram skins and fine goatskin leather;
    the inner curtain to shield the Ark;
  • і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони,
  • the Ark of the Covenantf and its carrying poles;
    the Ark’s cover — the place of atonement;
  • ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко,
  • the table and all its utensils;
    the Bread of the Presence;
  • стола, усі речі його, і хліб показни́й,
  • the pure gold lampstand with its symmetrical lamp cups, all its accessories, and the olive oil for lighting;
  • чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розста́влені, та всі речі його й оливу освітлення,
  • the gold altar;
    the anointing oil and fragrant incense;
    the curtain for the entrance of the sacred tent;
  • і золотого жертівника, миро пома́зання, і запашне́ кадило, і завісу при вході скинії,
  • the bronze altar;
    the bronze grating and its carrying poles and utensils;
    the washbasin with its stand;
  • мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її,
  • the curtains for the walls of the courtyard;
    the posts and their bases;
    the curtain for the entrance to the courtyard;
    the ropes and tent pegs;
    all the furnishings to be used in worship at the Tabernacle;
  • запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту,
  • the beautifully stitched garments for the priests to wear while ministering in the Holy Place — the sacred garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to wear as they minister as priests.
  • службо́ві шати для слу́ження в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослу́ження.
  • So the people of Israel followed all of the LORD’s instructions to Moses.
  • Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу.
  • Then Moses inspected all their work. When he found it had been done just as the LORD had commanded him, he blessed them.
  • І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось — вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей!

  • ← (Exodus 38) | (Exodus 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025