Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 3) | (Exodus 5) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Signs of the LORD’s Power

    But Moses protested again, “What if they won’t believe me or listen to me? What if they say, ‘The LORD never appeared to you’?”
  • І відказав Мойсей і каже: А як же не звіряться менї, анї послухають голосу мого, та скажуть: Не являвсь тобі Господь?
  • Then the LORD asked him, “What is that in your hand?”
    “A shepherd’s staff,” Moses replied.
  • І промовив до його Господь: Що се в руцї у тебе? І каже він: Палиця.
  • “Throw it down on the ground,” the LORD told him. So Moses threw down the staff, and it turned into a snake! Moses jumped back.
  • І глаголе: Кинь її на землю. І кинув її на землю, і стала змієм. І відбіг Мойсей від його.
  • Then the LORD told him, “Reach out and grab its tail.” So Moses reached out and grabbed it, and it turned back into a shepherd’s staff in his hand.
  • І каже Господь Мойсейові: Простягни руку, та возьми за хвоста. І просьтяг руку і узяв його за хвоста. І стала палиця в руцї в його:
  • “Perform this sign,” the LORD told him. “Then they will believe that the LORD, the God of their ancestors — the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob — really has appeared to you.”
  • Щоб упевнились, що явивсь тобі Господь, Бог батьків їх, Бог Авраамів, Бог Ізааків і Бог Яковів.
  • Then the LORD said to Moses, “Now put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand inside his cloak, and when he took it out again, his hand was white as snow with a severe skin disease.a
  • Каже йому Господь знов: Засунь руку твою за пазуху собі. І засунув руку за пазуху собі, і як вийняв її зза пазухи своєї, аж се рука його побілїла від прокази, як сьнїг.
  • “Now put your hand back into your cloak,” the LORD said. So Moses put his hand back in, and when he took it out again, it was as healthy as the rest of his body.
  • І каже знов йому: Засунь руку твою за пазуху собі. І засунув він знов руку за пазуху свою; і вийняв її зза пазухи своєї, і се стала вона як тїло його.
  • The LORD said to Moses, “If they do not believe you and are not convinced by the first miraculous sign, they will be convinced by the second sign.
  • І станеться коли не піймуть віри тобі, анї послухаються знамення первого, так піймуть віри тобі й послухаються знамення другого.
  • And if they don’t believe you or listen to you even after these two signs, then take some water from the Nile River and pour it out on the dry ground. When you do, the water from the Nile will turn to blood on the ground.”
  • І станеться, коли не впевняться й сими двома знаменнями, і не послухають голосу твого, так візьмеш води річної, та й виллєш на суходіл, і вода, що взяв єси з ріки, візьметься кровю на суходолї.
  • But Moses pleaded with the LORD, “O Lord, I’m not very good with words. I never have been, and I’m not now, even though you have spoken to me. I get tongue-tied, and my words get tangled.”
  • І каже Мойсей Господеві: Ой Господе! Не проречистий я нї здавна, нї з того часу, як почав єси глаголати рабові твойму. Нї! покволий у мові й тугоязикий.
  • Then the LORD asked Moses, “Who makes a person’s mouth? Who decides whether people speak or do not speak, hear or do not hear, see or do not see? Is it not I, the LORD?
  • І каже Господь Мойсейові: Хто дав уста чоловікові? Або хто сотворив нїмого, чи глухого, чи видющого, чи слїпуючого? Хиба не я, Господь?
  • Now go! I will be with you as you speak, and I will instruct you in what to say.”
  • Оце ж ійди, і я буду в устах твоїх, і навчати му тебе, що тобі промовляти.
  • But Moses again pleaded, “Lord, please! Send anyone else.”
  • І рече Мойсей: Молю тебе, Господи, вибери луччого посла.
  • Then the LORD became angry with Moses. “All right,” he said. “What about your brother, Aaron the Levite? I know he speaks well. And look! He is on his way to meet you now. He will be delighted to see you.
  • І запалав гнїв Господень на Мойсея, і рече: Хиба не знаю, що твій брат Арон, Левієнко, уміє добре промовляти? І се він вийде на зустріч тобі і, побачивши тебе, звеселиться в серцї свойму.
  • Talk to him, and put the words in his mouth. I will be with both of you as you speak, and I will instruct you both in what to do.
  • І промовляти меш до його, вкладувати меш слова мої в уста його, я ж буду в устах у тебе і в устах у його, і навчати му вас, що вам чинити.
  • Aaron will be your spokesman to the people. He will be your mouthpiece, and you will stand in the place of God for him, telling him what to say.
  • І він буде речником твоїм до людей, і він тобі буде устами, ти ж йому будеш Богом.
  • And take your shepherd’s staff with you, and use it to perform the miraculous signs I have shown you.”
  • І сю палицю візьмеш у руку твою, нею сотвориш знамення.

  • Moses Returns to Egypt

    So Moses went back home to Jethro, his father-in-law. “Please let me return to my relatives in Egypt,” Moses said. “I don’t even know if they are still alive.”
    “Go in peace,” Jethro replied.
  • І пійшов Мойсей, та й вернувсь до Єтра, тесьтя свого, і каже: Пійду й вернусь до браття мого, що в Египтї, та побачу, чи вони ще живі. І каже Єтро Мойсейові: Ійди собі здоровий з миром.
  • Before Moses left Midian, the LORD said to him, “Return to Egypt, for all those who wanted to kill you have died.”
  • І рече Господь Мойсейові в Мидіян землї: Ійди, вертайсь у Египет; повмірали бо всї, що шукали душі твоєї.
  • So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and headed back to the land of Egypt. In his hand he carried the staff of God.
  • І взяв Мойсей жену свою та хлопята свої, посадив їх на осла, та й вернувсь у Египет. І взяв Мойсей жезло Боже в руку свою.
  • And the LORD told Moses, “When you arrive back in Egypt, go to Pharaoh and perform all the miracles I have empowered you to do. But I will harden his heart so he will refuse to let the people go.
  • І рече Господь Мойсейові: Як прийдеш в Египет, гляди, усї ті чудеса, що вложив я в руку твою, щоб ти сотворив перед Фараоном. Я ж закаменю серце йому, і не відпустить людей.
  • Then you will tell him, ‘This is what the LORD says: Israel is my firstborn son.
  • Ти ж промовляти меш до Фараона: Тако глаголе Господь: Мій син, мій первенець Ізраїль.
  • I commanded you, “Let my son go, so he can worship me.” But since you have refused, I will now kill your firstborn son!’”
  • І глаголю тобі: Відпусти сина мого, щоб він служив менї. Як же не схочеш відпустити, знай, я вбю сина твого, первенця твого.
  • On the way to Egypt, at a place where Moses and his family had stopped for the night, the LORD confronted him and was about to kill him.
  • І сталось у дорозї, на попасї, що стьрів Господь його та й хотїв убити.
  • But Moses’ wife, Zipporah, took a flint knife and circumcised her son. She touched his feetb with the foreskin and said, “Now you are a bridegroom of blood to me.”
  • І взяла Зипора гострого кременя, та й обрізала крайнє тїлце в синка свого, та й кинула до ніг йому, і каже: Крівавий жених ти менї.
  • (When she said “a bridegroom of blood,” she was referring to the circumcision.) After that, the LORD left him alone.
  • І відійшов геть від його. Казала тодї вона: Крівавий жених задля обрізання.
  • Now the LORD had said to Aaron, “Go out into the wilderness to meet Moses.” So Aaron went and met Moses at the mountain of God, and he embraced him.
  • І рече Господь Аронові: Вийди в степ на зустьріч Мойсейові. І пійшов і зустьрів його під горою Божою, та й поцїлував його.
  • Moses then told Aaron everything the LORD had commanded him to say. And he told him about the miraculous signs the LORD had commanded him to perform.
  • І повідав Мойсей Аронові всї слова Господнї, що послав його, й усї знамення, що заповідав йому.
  • Then Moses and Aaron returned to Egypt and called all the elders of Israel together.
  • І пійшов Мойсей з Ароном і поскуплювали до купи всїх старших мужів громадських Ізраїля.
  • Aaron told them everything the LORD had told Moses, and Moses performed the miraculous signs as they watched.
  • І промовив Арон усї слова, що глаголав Бог до Мойсея, і сотворив знамення перед людьми.
  • Then the people of Israel were convinced that the LORD had sent Moses and Aaron. When they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
  • І вірували люде, і чувши, що Господь навідавсь до синів Ізрайлевих, і що зглянувсь на їх бідуваннє, похилились і поклонились до землї.

  • ← (Exodus 3) | (Exodus 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025