Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 3) | (Exodus 5) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Signs of the LORD’s Power

    But Moses protested again, “What if they won’t believe me or listen to me? What if they say, ‘The LORD never appeared to you’?”
  • Тогда Моисей сказал Богу: "Но народ Израиля не поверит мне, когда я скажу им, что Ты послал меня. "Бог не являлся тебе", — скажут они".
  • Then the LORD asked him, “What is that in your hand?”
    “A shepherd’s staff,” Moses replied.
  • Бог спросил Моисея: "Что это у тебя в руке?" "Мой дорожный посох", — ответил Моисей.
  • “Throw it down on the ground,” the LORD told him. So Moses threw down the staff, and it turned into a snake! Moses jumped back.
  • "Брось свой посох на землю", — сказал тогда Бог. Моисей бросил свой дорожный посох на землю, и тот превратился в змею. Моисей испугался и бросился бежать прочь,
  • Then the LORD told him, “Reach out and grab its tail.” So Moses reached out and grabbed it, and it turned back into a shepherd’s staff in his hand.
  • но Бог сказал ему: "Протяни руку и схвати змею за хвост". Моисей протянул руку и схватил змею за хвост, и как только он это сделал, змея снова стала дорожным посохом.
  • “Perform this sign,” the LORD told him. “Then they will believe that the LORD, the God of their ancestors — the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob — really has appeared to you.”
  • Тогда Бог сказал: "Делай так, и люди поверят, что ты видел Господа, Бога твоих предков, Бога Авраама, Бога Исаака и Бога Иакова".
  • Then the LORD said to Moses, “Now put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand inside his cloak, and when he took it out again, his hand was white as snow with a severe skin disease.a
  • И ещё сказал Бог Моисею: "Я дам тебе ещё одно свидетельство. Положи руку себе за пазуху". Моисей распахнул свою одежду и положил руку за пазуху. Когда же он вынул её оттуда, она была вся покрыта белыми, как снег, пятнами проказы.
  • “Now put your hand back into your cloak,” the LORD said. So Moses put his hand back in, and when he took it out again, it was as healthy as the rest of his body.
  • "Теперь снова положи себе руку за пазуху", — сказал Бог, и Моисей снова положил руку за пазуху, а когда вынул её, рука была здоровой, как раньше.
  • The LORD said to Moses, “If they do not believe you and are not convinced by the first miraculous sign, they will be convinced by the second sign.
  • И сказал тогда Бог: "Если люди не поверят первому знамению, то поверят, когда ты покажешь им это знамение.
  • And if they don’t believe you or listen to you even after these two signs, then take some water from the Nile River and pour it out on the dry ground. When you do, the water from the Nile will turn to blood on the ground.”
  • Если же они и тогда не поверят тебе, после этих двух знамений, то возьми немного воды из реки Нил и вылей её на землю; как только вода коснётся земли, она сразу же превратится в кровь".
  • But Moses pleaded with the LORD, “O Lord, I’m not very good with words. I never have been, and I’m not now, even though you have spoken to me. I get tongue-tied, and my words get tangled.”
  • Но Моисей сказал Господу: "Господи, скажу Тебе честно, я не искусен в разговоре, я никогда не отличался красноречием, и сейчас, даже после разговора с Тобой, я всё ещё не красноречив. Ты знаешь, что я заикаюсь и косноязычен".
  • Then the LORD asked Moses, “Who makes a person’s mouth? Who decides whether people speak or do not speak, hear or do not hear, see or do not see? Is it not I, the LORD?
  • Господь сказал ему: "Кто создал человеческие уста? Кто может сделать человека глухим или немым? Кто может сделать человека слепым или зрячим? Я — Иегова.
  • Now go! I will be with you as you speak, and I will instruct you in what to say.”
  • Так ступай же, и Я буду с тобой, когда ты будешь говорить, и вложу слова в твои уста".
  • But Moses again pleaded, “Lord, please! Send anyone else.”
  • Но Моисей сказал: "Господи, прошу тебя, пошли кого-нибудь другого, а не меня".
  • Then the LORD became angry with Moses. “All right,” he said. “What about your brother, Aaron the Levite? I know he speaks well. And look! He is on his way to meet you now. He will be delighted to see you.
  • Тогда Господь рассердился на Моисея и сказал: "Я дам тебе в помощь твоего брата Аарона, из семьи Левия. Он искусен в разговоре и уже идёт повидаться с тобой. Он будет рад видеть тебя
  • Talk to him, and put the words in his mouth. I will be with both of you as you speak, and I will instruct you both in what to do.
  • и пойдёт с тобой к фараону. Я скажу тебе, что говорить, а ты расскажешь Аарону, Аарон же найдёт нужные слова, говоря с фараоном.
  • Aaron will be your spokesman to the people. He will be your mouthpiece, and you will stand in the place of God for him, telling him what to say.
  • Аарон будет вместо тебя говорить с народом. Ты будешь для него великим царём, а он будет твоим глашатаем.
  • And take your shepherd’s staff with you, and use it to perform the miraculous signs I have shown you.”
  • Так ступай же и возьми с собой свой дорожный посох, чтобы с ним показать людям знамения".

  • Moses Returns to Egypt

    So Moses went back home to Jethro, his father-in-law. “Please let me return to my relatives in Egypt,” Moses said. “I don’t even know if they are still alive.”
    “Go in peace,” Jethro replied.
  • Моисей возвратился к своему тестю Иофору и сказал: "Прошу тебя, отпусти меня обратно в Египет, я хочу посмотреть, живо ли ещё моё семейство". "Конечно, ступай с миром", — сказал Иофор.
  • Before Moses left Midian, the LORD said to him, “Return to Egypt, for all those who wanted to kill you have died.”
  • Когда Моисей ещё был в Мадиаме, Бог сказал ему: "Теперь можешь возвращаться в Египет без опасения, те, кто хотел убить тебя, уже умерли".
  • So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and headed back to the land of Egypt. In his hand he carried the staff of God.
  • И вот Моисей посадил жену и детей на осла и возвратился в Египет, взяв с собой свой дорожный посох, жезл Божий.
  • And the LORD told Moses, “When you arrive back in Egypt, go to Pharaoh and perform all the miracles I have empowered you to do. But I will harden his heart so he will refuse to let the people go.
  • На пути в Египет Бог сказал Моисею: "Когда будешь говорить с фараоном, не забудь показать ему все чудеса, которые Я дал тебе силу сотворить. А Я сделаю так, что фараон заупрямится и не согласится отпустить народ.
  • Then you will tell him, ‘This is what the LORD says: Israel is my firstborn son.
  • Ты же должен будешь сказать фараону:
  • I commanded you, “Let my son go, so he can worship me.” But since you have refused, I will now kill your firstborn son!’”
  • "Господь говорит: "Израиль — Мой сын, мой первенец, и Я приказываю тебе отпустить моего сына, чтобы он мог совершить Мне служение. Если ты откажешься отпустить Израиль, Я убью твоего сына первенца""".
  • On the way to Egypt, at a place where Moses and his family had stopped for the night, the LORD confronted him and was about to kill him.
  • По пути в Египет Моисей остановился на ночлег, и там Господь встретился с ним и хотел убить его.
  • But Moses’ wife, Zipporah, took a flint knife and circumcised her son. She touched his feetb with the foreskin and said, “Now you are a bridegroom of blood to me.”
  • Но Сепфора взяла каменный нож и обрезала крайнюю плоть своего сына и, взяв эту кожу, коснулась ног Моисея. Потом она сказала: "Ты — мой жених по крови".
  • (When she said “a bridegroom of blood,” she was referring to the circumcision.) After that, the LORD left him alone.
  • Она сказала так, потому что ей пришлось обрезать крайнюю плоть своего сына, и Бог простил Моисея. Она сказала: "Ты — жених по крови", ибо обрезала крайнюю плоть".
  • Now the LORD had said to Aaron, “Go out into the wilderness to meet Moses.” So Aaron went and met Moses at the mountain of God, and he embraced him.
  • Господь сказал Аарону: "Иди в пустыню навстречу Моисею". И Аарон пошёл, и встретился с Моисеем у горы Божьей, и, увидев, поцеловал его.
  • Moses then told Aaron everything the LORD had commanded him to say. And he told him about the miraculous signs the LORD had commanded him to perform.
  • Моисей рассказал Аарону, зачем Господь послал его, а также обо всех чудесах, которые он должен совершить, чтобы доказать, что Бог послал его. Он рассказал Аарону обо всём, что сказал ему Господь.
  • Then Moses and Aaron returned to Egypt and called all the elders of Israel together.
  • Моисей и Аарон пошли и собрали всех старейшин израильского народа,
  • Aaron told them everything the LORD had told Moses, and Moses performed the miraculous signs as they watched.
  • и Аарон, обратившись к народу, рассказал им обо всём, что Господь сказал Моисею.
  • Then the people of Israel were convinced that the LORD had sent Moses and Aaron. When they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
  • Люди поверили, что Бог послал Моисея. Израильский народ знал, что Бог увидел его невзгоды и пришёл к нему на помощь. И они, преклонившись перед Богом, поклонились Ему.

  • ← (Exodus 3) | (Exodus 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025