Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 5) | (Exodus 7) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Promises of Deliverance

    Then the LORD told Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh. When he feels the force of my strong hand, he will let the people go. In fact, he will force them to leave his land!”
  • И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей.
  • And God said to Moses, “I am Yahweh — ‘the LORD.’a
  • И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь.
  • I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as El-Shaddai — ‘God Almighty’b — but I did not reveal my name, Yahweh, to them.
  • Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем «Бог Всемогущий», а с именем Моим «Господь» не открылся им;
  • And I reaffirmed my covenant with them. Under its terms, I promised to give them the land of Canaan, where they were living as foreigners.
  • и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали.
  • You can be sure that I have heard the groans of the people of Israel, who are now slaves to the Egyptians. And I am well aware of my covenant with them.
  • И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой.
  • “Therefore, say to the people of Israel: ‘I am the LORD. I will free you from your oppression and will rescue you from your slavery in Egypt. I will redeem you with a powerful arm and great acts of judgment.
  • Итак, скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простёртою и судами великими;
  • I will claim you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God who has freed you from your oppression in Egypt.
  • и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш, изведший вас из-под ига Египетского;
  • I will bring you into the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as your very own possession. I am the LORD!’”
  • и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, клялся дать её Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам её в наследие. Я Господь.
  • So Moses told the people of Israel what the LORD had said, but they refused to listen anymore. They had become too discouraged by the brutality of their slavery.
  • Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ.
  • Then the LORD said to Moses,
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • “Go back to Pharaoh, the king of Egypt, and tell him to let the people of Israel leave his country.”
  • войди, скажи фараону, царю Египетскому, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей.
  • “But LORD!” Moses objected. “My own people won’t listen to me anymore. How can I expect Pharaoh to listen? I’m such a clumsy speaker!c
  • И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен.
  • But the LORD spoke to Moses and Aaron and gave them orders for the Israelites and for Pharaoh, the king of Egypt. The LORD commanded Moses and Aaron to lead the people of Israel out of Egypt.
  • И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской.

  • The Ancestors of Moses and Aaron

    These are the ancestors of some of the clans of Israel:
    The sons of Reuben, Israel’s oldest son, were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. Their descendants became the clans of Reuben.
  • Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: это семейства Рувимовы.
  • The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul. (Shaul’s mother was a Canaanite woman.) Their descendants became the clans of Simeon.
  • Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки: это семейства Симеона.
  • These are the descendants of Levi, as listed in their family records: The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari. (Levi lived to be 137 years old.)
  • Вот имена сынов Левия по родам их: Гирсон и Кааф, и Мерари. А лет жизни Левия было сто тридцать семь.
  • The descendants of Gershon included Libni and Shimei, each of whom became the ancestor of a clan.
  • Сыны Гирсона: Ливни и Шимеи с семействами их.
  • The descendants of Kohath included Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. (Kohath lived to be 133 years old.)
  • Сыны Каафовы: Амрам и Ицгар, и Хеврон, и Узиил. А лет жизни Каафа было сто тридцать три года.
  • The descendants of Merari included Mahli and Mushi.
    These are the clans of the Levites, as listed in their family records.
  • Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Левия по родам их.
  • Amram married his father’s sister Jochebed, and she gave birth to his sons, Aaron and Moses. (Amram lived to be 137 years old.)
  • Амрам взял Иохаведу, тётку свою, себе в жену, и она родила ему Аарона и Моисея. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь.
  • The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zicri.
  • Сыны Ицгаровы: Корей и Нефег, и Зихри.
  • The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Sithri.
  • Сыны Узииловы: Мисаил и Елцафан, и Сифри.
  • Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she gave birth to his sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
  • Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадава, сестру Наассона, и она родила ему Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара.
  • The sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. Their descendants became the clans of Korah.
  • Сыны Корея: Асир, Елкана и Авиасаф: это семейства Кореевы.
  • Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she gave birth to his son, Phinehas.
    These are the ancestors of the Levite families, listed according to their clans.
  • Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену одну из дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений левитских по семействам их.
  • The Aaron and Moses named in this list are the same ones to whom the LORD said, “Lead the people of Israel out of the land of Egypt like an army.”
  • Аарон и Моисей, это — те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.
  • It was Moses and Aaron who spoke to Pharaoh, the king of Egypt, about leading the people of Israel out of Egypt.
  • Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это — Моисей и Аарон.
  • When the LORD spoke to Moses in the land of Egypt,
  • Итак, в то время, когда Господь говорил Моисею в земле Египетской,
  • he said to him, “I am the LORD! Tell Pharaoh, the king of Egypt, everything I am telling you.”
  • Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, всё, что Я говорю тебе.
  • But Moses argued with the LORD, saying, “I can’t do it! I’m such a clumsy speaker! Why should Pharaoh listen to me?”
  • Моисей же сказал пред Господом: вот, я не словесен: как же послушает меня фараон?

  • ← (Exodus 5) | (Exodus 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025