Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 8) | (Exodus 10) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • A Plague against Livestock

    “Go back to Pharaoh,” the LORD commanded Moses. “Tell him, ‘This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so they can worship me.
  • Господь сказал Моисею:
    — Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • If you continue to hold them and refuse to let them go,
  • Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше,
  • the hand of the LORD will strike all your livestock — your horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats — with a deadly plague.
  • рука Господа поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз.
  • But the LORD will again make a distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians. Not a single one of Israel’s animals will die!
  • Но между скотом Израиля и Египта Господь сделает различие: у израильтян не падет ни одно животное».
  • The LORD has already set the time for the plague to begin. He has declared that he will strike the land tomorrow.’”
  • Господь назначил время, сказав:
    — Завтра Господь сделает так в этой земле.
  • And the LORD did just as he had said. The next morning all the livestock of the Egyptians died, but the Israelites didn’t lose a single animal.
  • На следующий день Господь так и сделал. Весь скот египтян пал; но у израильтян не пало ни одно животное.
  • Pharaoh sent his officials to investigate, and they discovered that the Israelites had not lost a single animal! But even so, Pharaoh’s heart remained stubborn,a and he still refused to let the people go.
  • Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное израильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ.

  • A Plague of Festering Boils

    Then the LORD said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from a brick kiln, and have Moses toss it into the air while Pharaoh watches.
  • Господь сказал Моисею и Аарону:
    — Возьмите по полной пригоршне золы из печи. Пусть Моисей бросит ее в воздух на глазах у фараона.
  • The ashes will spread like fine dust over the whole land of Egypt, causing festering boils to break out on people and animals throughout the land.”
  • Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы.
  • So they took soot from a brick kiln and went and stood before Pharaoh. As Pharaoh watched, Moses threw the soot into the air, and boils broke out on people and animals alike.
  • Они взяли золу из печи и предстали перед фараоном. Моисей бросил золу в воздух, и на людях и скоте появились гнойные нарывы.
  • Even the magicians were unable to stand before Moses, because the boils had broken out on them and all the Egyptians.
  • Чародеи не смогли появиться перед Моисеем из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах.
  • But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and just as the LORD had predicted to Moses, Pharaoh refused to listen.
  • Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Моисея и Аарона, как Господь и сказал Моисею.

  • A Plague of Hail

    Then the LORD said to Moses, “Get up early in the morning and stand before Pharaoh. Tell him, ‘This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so they can worship me.
  • Господь сказал Моисею:
    — Поднимись завтра рано утром, иди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • If you don’t, I will send more plagues on youb and your officials and your people. Then you will know that there is no one like me in all the earth.
  • На этот раз Я накажу тебя, твоих приближенных и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне.
  • By now I could have lifted my hand and struck you and your people with a plague to wipe you off the face of the earth.
  • Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.
  • But I have spared you for a purpose — to show you my powerc and to spread my fame throughout the earth.
  • Но Я возвысил23 тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле.
  • But you still lord it over my people and refuse to let them go.
  • Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.
  • So tomorrow at this time I will send a hailstorm more devastating than any in all the history of Egypt.
  • Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времен своего основания.
  • Quick! Order your livestock and servants to come in from the fields to find shelter. Any person or animal left outside will die when the hail falls.’”
  • Поэтому прикажи отвести скот и все, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия, и все они погибнут».
  • Some of Pharaoh’s officials were afraid because of what the LORD had said. They quickly brought their servants and livestock in from the fields.
  • Те приближенные фараона, которые испугались слов Господа, поспешили увести рабов и скот.
  • But those who paid no attention to the word of the LORD left theirs out in the open.
  • А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле.
  • Then the LORD said to Moses, “Lift your hand toward the sky so hail may fall on the people, the livestock, and all the plants throughout the land of Egypt.”
  • Господь сказал Моисею:
    — Подними руку к небу — и град падет на Египет: на людей, на животных и на все, что растет в полях Египта.
  • So Moses lifted his staff toward the sky, and the LORD sent thunder and hail, and lightning flashed toward the earth. The LORD sent a tremendous hailstorm against all the land of Egypt.
  • Моисей поднял посох к небу, и Господь послал гром и град. Молния ударила в землю. Господь обрушил град на землю Египта.
  • Never in all the history of Egypt had there been a storm like that, with such devastating hail and continuous lightning.
  • Повсюду шел град и били молнии. Такой бури не было в Египте со времен его заселения.
  • It left all of Egypt in ruins. The hail struck down everything in the open field — people, animals, and plants alike. Even the trees were destroyed.
  • По всему Египту град поразил на полях и людей, и животных. Град побил все, что росло в полях, и поломал деревья.
  • The only place without hail was the region of Goshen, where the people of Israel lived.
  • Только в земле Гошен, где жили израильтяне, града не было.
  • Then Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron. “This time I have sinned,” he confessed. “The LORD is the righteous one, and my people and I are wrong.
  • Фараон послал за Моисеем и Аароном.
    — На этот раз я согрешил, — сказал он им. — Господь прав, а я и мой народ виновны.
  • Please beg the LORD to end this terrifying thunder and hail. We’ve had enough. I will let you go; you don’t need to stay any longer.”
  • Помолитесь Господу; довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
  • “All right,” Moses replied. “As soon as I leave the city, I will lift my hands and pray to the LORD. Then the thunder and hail will stop, and you will know that the earth belongs to the LORD.
  • Моисей ответил:
    — Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Господу. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли — Господь.
  • But I know that you and your officials still do not fear the LORD God.”
  • Но я знаю, что ты и твои приближенные по-прежнему не боитесь Господа Бога.
  • (All the flax and barley were ruined by the hail, because the barley had formed heads and the flax was budding.
  • (Лен и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лен цвел.
  • But the wheat and the emmer wheat were spared, because they had not yet sprouted from the ground.)
  • А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.)
  • So Moses left Pharaoh’s court and went out of the city. When he lifted his hands to the LORD, the thunder and hail stopped, and the downpour ceased.
  • Моисей ушел от фараона, вышел из города и воздел руки к Господу. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.
  • But when Pharaoh saw that the rain, hail, and thunder had stopped, he and his officials sinned again, and Pharaoh again became stubborn.d
  • Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближенных оставались упрямыми.
  • Because his heart was hard, Pharaoh refused to let the people leave, just as the LORD had predicted through Moses.
  • Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил израильтян, как Господь и говорил через Моисея.

  • ← (Exodus 8) | (Exodus 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025