Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
The Purpose of Proverbs
These are the proverbs of Solomon, David’s son, king of Israel.
These are the proverbs of Solomon, David’s son, king of Israel.
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Their purpose is to teach people wisdom and discipline,
to help them understand the insights of the wise.
to help them understand the insights of the wise.
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
Their purpose is to teach people to live disciplined and successful lives,
to help them do what is right, just, and fair.
to help them do what is right, just, and fair.
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
These proverbs will give insight to the simple,
knowledge and discernment to the young.
knowledge and discernment to the young.
простым дать смышлёность, юноше — знание и рассудительность;
Let the wise listen to these proverbs and become even wiser.
Let those with understanding receive guidance
Let those with understanding receive guidance
послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдёт мудрые советы;
by exploring the meaning in these proverbs and parables,
the words of the wise and their riddles.
the words of the wise and their riddles.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
Fear of the LORD is the foundation of true knowledge,
but fools despise wisdom and discipline.
A Father’s Exhortation: Acquire Wisdom
but fools despise wisdom and discipline.
A Father’s Exhortation: Acquire Wisdom
Начало мудрости — страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
What you learn from them will crown you with grace
and be a chain of honor around your neck.
and be a chain of honor around your neck.
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
My child, if sinners entice you,
turn your back on them!
turn your back on them!
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
They may say, “Come and join us.
Let’s hide and kill someone!
Just for fun, let’s ambush the innocent!
Let’s hide and kill someone!
Just for fun, let’s ambush the innocent!
если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережём непорочного без вины,
живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;
Think of the great things we’ll get!
We’ll fill our houses with all the stuff we take.
We’ll fill our houses with all the stuff we take.
наберём всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
Come, throw in your lot with us;
we’ll all share the loot.”
we’ll all share the loot.”
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —
My child, don’t go along with them!
Stay far away from their paths.
Stay far away from their paths.
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
They rush to commit evil deeds.
They hurry to commit murder.
They hurry to commit murder.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
If a bird sees a trap being set,
it knows to stay away.
it knows to stay away.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
But these people set an ambush for themselves;
they are trying to get themselves killed.
they are trying to get themselves killed.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Such is the fate of all who are greedy for money;
it robs them of life.
Wisdom Shouts in the Streets
it robs them of life.
Wisdom Shouts in the Streets
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Wisdom shouts in the streets.
She cries out in the public square.
She cries out in the public square.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
She calls to the crowds along the main street,
to those gathered in front of the city gate:
to those gathered in front of the city gate:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
“How long, you simpletons,
will you insist on being simpleminded?
How long will you mockers relish your mocking?
How long will you fools hate knowledge?
will you insist on being simpleminded?
How long will you mockers relish your mocking?
How long will you fools hate knowledge?
«доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
Come and listen to my counsel.
I’ll share my heart with you
and make you wise.
I’ll share my heart with you
and make you wise.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
“I called you so often, but you wouldn’t come.
I reached out to you, but you paid no attention.
I reached out to you, but you paid no attention.
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
You ignored my advice
and rejected the correction I offered.
and rejected the correction I offered.
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
So I will laugh when you are in trouble!
I will mock you when disaster overtakes you —
I will mock you when disaster overtakes you —
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придёт на вас ужас;
when calamity overtakes you like a storm,
when disaster engulfs you like a cyclone,
and anguish and distress overwhelm you.
when disaster engulfs you like a cyclone,
and anguish and distress overwhelm you.
когда придёт на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесётся на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
“When they cry for help, I will not answer.
Though they anxiously search for me, they will not find me.
Though they anxiously search for me, they will not find me.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
For they hated knowledge
and chose not to fear the LORD.
and chose not to fear the LORD.
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
They rejected my advice
and paid no attention when I corrected them.
and paid no attention when I corrected them.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
Therefore, they must eat the bitter fruit of living their own way,
choking on their own schemes.
choking on their own schemes.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
For simpletons turn away from me — to death.
Fools are destroyed by their own complacency.
Fools are destroyed by their own complacency.
Потому что упорство невежд убьёт их, и беспечность глупцов погубит их,