Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 16) | (Proverbs 18) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Better a dry crust eaten in peace
    than a house filled with feasting — and conflict.
  • Ліпше шматок хліба та мир до нього,
    ніж хата, повна жертвенного м'яса, та незгода.
  • A wise servant will rule over the master’s disgraceful son
    and will share the inheritance of the master’s children.
  • Розумний слуга старшує над ганебним сином,
    — з братами він розділить спадщину.
  • Fire tests the purity of silver and gold,
    but the LORD tests the heart.
  • Як горно срібло, а вогонь золото,
    так Господь випробовує серце.
  • Wrongdoers eagerly listen to gossip;
    liars pay close attention to slander.
  • Злочинець уважний на згубну мову,
    а брехун прислухається до лукавого язика.
  • Those who mock the poor insult their Maker;
    those who rejoice at the misfortune of others will be punished.
  • Хто з бідного сміється, той його Творця зневажає;
    і хто нещастю радий, той не уникне кари.
  • Grandchildren are the crowning glory of the aged;
    parentsa are the pride of their children.
  • Вінець старих людей — сини синів;
    слава ж дітей — їхні батьки.
  • Eloquent words are not fitting for a fool;
    even less are lies fitting for a ruler.
  • Не личить дурневі наказуюча мова,
    тим менше князеві — уста брехливі.
  • A bribe is like a lucky charm;
    whoever gives one will prosper!
  • Гостинець — самоцвіт для того, хто його має:
    куди б не обернувсь він, матиме щастя.
  • Love prospers when a fault is forgiven,
    but dwelling on it separates close friends.
  • Хто провину покриває — той любови шукає;
    хто ж її згадує в розмові, той друзів розділяє.
  • A single rebuke does more for a person of understanding
    than a hundred lashes on the back of a fool.
  • Більше картання проймає розумного,
    аніж дурного сто ударів.
  • Evil people are eager for rebellion,
    but they will be severely punished.
  • Лихий шукає тільки заколоту,
    тож на нього посланий буде жорстокий ангел.
  • It is safer to meet a bear robbed of her cubs
    than to confront a fool caught in foolishness.
  • Ліпше наштовхнутись на ведмедицю, в якої відібрано ведмежат,
    аніж на дурня, коли він шаліє.
  • If you repay good with evil,
    evil will never leave your house.
  • Хто за добро злом платить,
    від хати того зло не відійде.
  • Starting a quarrel is like opening a floodgate,
    so stop before a dispute breaks out.
  • Почати сварку — немов випустити воду:
    покинь спір, заки зчиниться сварка.
  • Acquitting the guilty and condemning the innocent —
    both are detestable to the LORD.
  • І той, хто винного виправдує, і той, хто праведника обвинувачує,
    обидва вони огидні Господеві.
  • It is senseless to pay to educate a fool,
    since he has no heart for learning.
  • Навіщо гроші в руках дурня?
    Щоб мудрости купити? Таж у нього розуму нема.
  • A friend is always loyal,
    and a brother is born to help in time of need.
  • Друг любить протягом усього часу;
    він братом буде, коли спаде нещастя.
  • It’s poor judgment to guarantee another person’s debt
    or put up security for a friend.
  • Не має глузду той, хто зобов'язується
    і дає запоруку перед ближнім.
  • Anyone who loves to quarrel loves sin;
    anyone who trusts in high walls invites disaster.
  • Хто любить рани, той любить сварку;
    а хто нахабний, той занепаду шукає.
  • The crooked heart will not prosper;
    the lying tongue tumbles into trouble.
  • Підступне серце добра не знаходить;
    язик лукавий у біду потрапляє.
  • It is painful to be the parent of a fool;
    there is no joy for the father of a rebel.
  • Хто народжує дурня — собі на журбу народжує;
    тим то батько дурного радощів не знає.
  • A cheerful heart is good medicine,
    but a broken spirit saps a person’s strength.
  • Веселе серце — ліки добрі;
    а дух прибитий висушує й кості.
  • The wicked take secret bribes
    to pervert the course of justice.
  • Гостинці з пазухи бере безбожний,
    щоб скривити стежки правосуддя.
  • Sensible people keep their eyes glued on wisdom,
    but a fool’s eyes wander to the ends of the earth.
  • Мудрість у розумного перед очима,
    дурного ж очі на край землі несуться.
  • Foolish childrenb bring grief to their father
    and bitterness to the one who gave them birth.
  • Безумний син своєму батькові досада,
    і гіркота тій, що його вродила.
  • It is wrong to punish the godly for being good
    or to flog leaders for being honest.
  • Карати справедливого не добре,
    як і бити благородного за правоту.
  • A truly wise person uses few words;
    a person with understanding is even-tempered.
  • Хто в словах здержливий, той має знання,
    і розумний той, у кого кров холодна.
  • Even fools are thought wise when they keep silent;
    with their mouths shut, they seem intelligent.
  • І дурень, як мовчить, здається мудрим,
    і розважливим, як стулить губи.

  • ← (Proverbs 16) | (Proverbs 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025