Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 16) | (Proverbs 18) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Better a dry crust eaten in peace
    than a house filled with feasting — and conflict.
  • Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.
  • A wise servant will rule over the master’s disgraceful son
    and will share the inheritance of the master’s children.
  • Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.
  • Fire tests the purity of silver and gold,
    but the LORD tests the heart.
  • У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.
  • Wrongdoers eagerly listen to gossip;
    liars pay close attention to slander.
  • На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.
  • Those who mock the poor insult their Maker;
    those who rejoice at the misfortune of others will be punished.
  • Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.
  • Grandchildren are the crowning glory of the aged;
    parentsa are the pride of their children.
  • Вінець людей старих — сини синів, унуки, а слава дїтей — родичі їх.
  • Eloquent words are not fitting for a fool;
    even less are lies fitting for a ruler.
  • Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.
  • A bribe is like a lucky charm;
    whoever gives one will prosper!
  • Гостинець — се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.
  • Love prospers when a fault is forgiven,
    but dwelling on it separates close friends.
  • Хто провину покриває — любови шукає, хто ж про неї все згадує — друга відвертає.
  • A single rebuke does more for a person of understanding
    than a hundred lashes on the back of a fool.
  • Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.
  • Evil people are eager for rebellion,
    but they will be severely punished.
  • Хто бурить — у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.
  • It is safer to meet a bear robbed of her cubs
    than to confront a fool caught in foolishness.
  • Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.
  • If you repay good with evil,
    evil will never leave your house.
  • Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.
  • Starting a quarrel is like opening a floodgate,
    so stop before a dispute breaks out.
  • Почин до сварки — як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.
  • Acquitting the guilty and condemning the innocent —
    both are detestable to the LORD.
  • Хто грішного правдить і правого винуватить, — оба вони гидота Господеві.
  • It is senseless to pay to educate a fool,
    since he has no heart for learning.
  • Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, — на те в його нема ума.
  • A friend is always loyal,
    and a brother is born to help in time of need.
  • Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.
  • It’s poor judgment to guarantee another person’s debt
    or put up security for a friend.
  • Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.
  • Anyone who loves to quarrel loves sin;
    anyone who trusts in high walls invites disaster.
  • Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.
  • The crooked heart will not prosper;
    the lying tongue tumbles into trouble.
  • Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.
  • It is painful to be the parent of a fool;
    there is no joy for the father of a rebel.
  • Хто дурня зродив — то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.
  • A cheerful heart is good medicine,
    but a broken spirit saps a person’s strength.
  • Веселе серце — як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.
  • The wicked take secret bribes
    to pervert the course of justice.
  • Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.
  • Sensible people keep their eyes glued on wisdom,
    but a fool’s eyes wander to the ends of the earth.
  • В розумного мудрість — перед очима, дурного ж очі — на концї землї її вбачають.
  • Foolish childrenb bring grief to their father
    and bitterness to the one who gave them birth.
  • Безумний син — отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.
  • It is wrong to punish the godly for being good
    or to flog leaders for being honest.
  • Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.
  • A truly wise person uses few words;
    a person with understanding is even-tempered.
  • Розумний — хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.
  • Even fools are thought wise when they keep silent;
    with their mouths shut, they seem intelligent.
  • І дурень, як мовчить, здається бути мудрим, а як уста стулить, — навіть розважливим.

  • ← (Proverbs 16) | (Proverbs 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025