Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
While dining with a ruler,
pay attention to what is put before you.
pay attention to what is put before you.
Когда ты садишься есть с правителем,
внимательно смотри, что91 перед тобой;
внимательно смотри, что91 перед тобой;
If you are a big eater,
put a knife to your throat;
put a knife to your throat;
приставь себе к горлу нож,
если ты обжорству привержен.
если ты обжорству привержен.
don’t desire all the delicacies,
for he might be trying to trick you.
for he might be trying to trick you.
Лакомств его не желай,
потому что пища эта обманчива.
потому что пища эта обманчива.
Don’t wear yourself out trying to get rich.
Be wise enough to know when to quit.
Be wise enough to know when to quit.
Не изводи себя погоней за богатством,
имей мудрость остановиться.
имей мудрость остановиться.
In the blink of an eye wealth disappears,
for it will sprout wings
and fly away like an eagle.
for it will sprout wings
and fly away like an eagle.
Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет,
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
Don’t eat with people who are stingy;
don’t desire their delicacies.
don’t desire their delicacies.
Не ешь пищи скареда92
и на лакомства его не зарься,
и на лакомства его не зарься,
ведь такой человек всегда думает о своих расходах.93
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
You will throw up what little you’ve eaten,
and your compliments will be wasted.
and your compliments will be wasted.
Вырвет тебя тем малым, что съешь,
и твои похвалы пропадут впустую.
и твои похвалы пропадут впустую.
Don’t waste your breath on fools,
for they will despise the wisest advice.
for they will despise the wisest advice.
Не говори с глупцом:
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
Don’t cheat your neighbor by moving the ancient boundary markers;
don’t take the land of defenseless orphans.
don’t take the land of defenseless orphans.
Не передвигай древней межи,
не посягай на поля сирот,
не посягай на поля сирот,
потому что Защитник их крепок;
Он вступится в дело их против тебя.
Он вступится в дело их против тебя.
Commit yourself to instruction;
listen carefully to words of knowledge.
listen carefully to words of knowledge.
Предай свое сердце учению,
и уши — словам познания.
и уши — словам познания.
Don’t fail to discipline your children.
The rod of punishment won’t kill them.
The rod of punishment won’t kill them.
Не оставляй без наказания ребенка;
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
Наказывай его розгой —
и спасешь его от мира мертвых.
и спасешь его от мира мертвых.
Сын мой, если сердце твое будет мудрым,
то и мое сердце возрадуется;
то и мое сердце возрадуется;
Everything in me will celebrate
when you speak what is right.
when you speak what is right.
вся душа моя возликует,
когда уста твои скажут верное.
когда уста твои скажут верное.
Don’t envy sinners,
but always continue to fear the LORD.
but always continue to fear the LORD.
Не давай сердцу завидовать грешникам,
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
You will be rewarded for this;
your hope will not be disappointed.
your hope will not be disappointed.
Нет сомнений: есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
и надежда твоя не погибнет.
My child, listen and be wise:
Keep your heart on the right course.
Keep your heart on the right course.
Слушай, сын мой, и будь мудрым,
и храни свое сердце на верном пути.
и храни свое сердце на верном пути.
Do not carouse with drunkards
or feast with gluttons,
or feast with gluttons,
Не будь среди тех, кто вином упивается
и объедается мясом,
и объедается мясом,
for they are on their way to poverty,
and too much sleep clothes them in rags.
and too much sleep clothes them in rags.
ведь пьяницы и обжоры обеднеют,
и сонливость оденет их в лохмотья.
и сонливость оденет их в лохмотья.
Listen to your father, who gave you life,
and don’t despise your mother when she is old.
and don’t despise your mother when she is old.
Слушайся отца, который дал тебе жизнь,
и не презирай матери, когда она состарится.
и не презирай матери, когда она состарится.
Get the truth and never sell it;
also get wisdom, discipline, and good judgment.
also get wisdom, discipline, and good judgment.
Покупай истину и не продавай ее;
приобретай мудрость, наставления и разум.
приобретай мудрость, наставления и разум.
Отец праведника будет ликовать;
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
So give your father and mother joy!
May she who gave you birth be happy.
May she who gave you birth be happy.
Пусть отец твой и мать порадуются;
пусть родившая тебя возликует!
пусть родившая тебя возликует!
O my son, give me your heart.
May your eyes take delight in following my ways.
May your eyes take delight in following my ways.
Предай мне сердце свое, сын мой,
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
A prostitute is a dangerous trap;
a promiscuous woman is as dangerous as falling into a narrow well.
a promiscuous woman is as dangerous as falling into a narrow well.
ведь блудница — глубокая яма,
и чужая жена — узкий колодец.
и чужая жена — узкий колодец.
She hides and waits like a robber,
eager to make more men unfaithful.
eager to make more men unfaithful.
Как разбойник, в засаде она сторожит
и среди мужчин умножает изменников.
и среди мужчин умножает изменников.
Who has anguish? Who has sorrow?
Who is always fighting? Who is always complaining?
Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?
Who is always fighting? Who is always complaining?
Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?
У кого горе? У кого скорбь?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
It is the one who spends long hours in the taverns,
trying out new drinks.
trying out new drinks.
У тех, кто засиживается за вином,
кто повадился пробовать вино приправленное.
кто повадился пробовать вино приправленное.
Don’t gaze at the wine, seeing how red it is,
how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.
how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.
Не гляди, что вино рубиновое,
что в чаше искрится
и пьется легко!
что в чаше искрится
и пьется легко!
For in the end it bites like a poisonous snake;
it stings like a viper.
it stings like a viper.
Потом оно, как змея, кусает,
жалит, как гадюка.
жалит, как гадюка.
You will see hallucinations,
and you will say crazy things.
and you will say crazy things.
Глаза твои будут видеть странные96 вещи ,
а разум — придумывать дикое.
а разум — придумывать дикое.
You will stagger like a sailor tossed at sea,
clinging to a swaying mast.
clinging to a swaying mast.
Ты будешь, как лежащий средь моря,
как спящий на верху мачты.
как спящий на верху мачты.