Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
While dining with a ruler,
pay attention to what is put before you.
pay attention to what is put before you.
Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
If you are a big eater,
put a knife to your throat;
put a knife to your throat;
Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
don’t desire all the delicacies,
for he might be trying to trick you.
for he might be trying to trick you.
На ласощі його не надься: се оманлива страва.
Don’t wear yourself out trying to get rich.
Be wise enough to know when to quit.
Be wise enough to know when to quit.
В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
In the blink of an eye wealth disappears,
for it will sprout wings
and fly away like an eagle.
for it will sprout wings
and fly away like an eagle.
Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
Don’t eat with people who are stingy;
don’t desire their delicacies.
don’t desire their delicacies.
Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
You will throw up what little you’ve eaten,
and your compliments will be wasted.
and your compliments will be wasted.
Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
Don’t waste your breath on fools,
for they will despise the wisest advice.
for they will despise the wisest advice.
При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
Don’t cheat your neighbor by moving the ancient boundary markers;
don’t take the land of defenseless orphans.
don’t take the land of defenseless orphans.
Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
Commit yourself to instruction;
listen carefully to words of knowledge.
listen carefully to words of knowledge.
Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
Don’t fail to discipline your children.
The rod of punishment won’t kill them.
The rod of punishment won’t kill them.
Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
Everything in me will celebrate
when you speak what is right.
when you speak what is right.
Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
Don’t envy sinners,
but always continue to fear the LORD.
but always continue to fear the LORD.
Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
You will be rewarded for this;
your hope will not be disappointed.
your hope will not be disappointed.
Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
My child, listen and be wise:
Keep your heart on the right course.
Keep your heart on the right course.
Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
Do not carouse with drunkards
or feast with gluttons,
or feast with gluttons,
Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
for they are on their way to poverty,
and too much sleep clothes them in rags.
and too much sleep clothes them in rags.
Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
Listen to your father, who gave you life,
and don’t despise your mother when she is old.
and don’t despise your mother when she is old.
Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
Get the truth and never sell it;
also get wisdom, discipline, and good judgment.
also get wisdom, discipline, and good judgment.
Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
So give your father and mother joy!
May she who gave you birth be happy.
May she who gave you birth be happy.
Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
O my son, give me your heart.
May your eyes take delight in following my ways.
May your eyes take delight in following my ways.
Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
A prostitute is a dangerous trap;
a promiscuous woman is as dangerous as falling into a narrow well.
a promiscuous woman is as dangerous as falling into a narrow well.
Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
She hides and waits like a robber,
eager to make more men unfaithful.
eager to make more men unfaithful.
Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
Who has anguish? Who has sorrow?
Who is always fighting? Who is always complaining?
Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?
Who is always fighting? Who is always complaining?
Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?
У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
It is the one who spends long hours in the taverns,
trying out new drinks.
trying out new drinks.
У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
Don’t gaze at the wine, seeing how red it is,
how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.
how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.
Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
For in the end it bites like a poisonous snake;
it stings like a viper.
it stings like a viper.
Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
You will see hallucinations,
and you will say crazy things.
and you will say crazy things.
Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
You will stagger like a sailor tossed at sea,
clinging to a swaying mast.
clinging to a swaying mast.
І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;