Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Proverbs 25:14
-
New Living Translation
A person who promises a gift but doesn’t give it
is like clouds and wind that bring no rain.
-
(en) King James Bible ·
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. -
(en) New King James Version ·
Whoever falsely boasts of giving
Is like clouds and wind without rain. -
(en) New International Version ·
Like clouds and wind without rain
is one who boasts of gifts never given. -
(en) English Standard Version ·
Like clouds and wind without rain
is a man who boasts of a gift he does not give. -
(en) New American Standard Bible ·
Like clouds and wind without rain
Is a man who boasts of his gifts falsely. -
(en) Darby Bible Translation ·
Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift. -
(ru) Синодальный перевод ·
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Як хмари й вітер без дощу,
отак і чоловік, що хвалиться лжедарами. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає. -
(ru) Новый русский перевод ·
Что облака и ветер без дождя —
тот, кто хвастается подарками, которых не дарил. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Як вітри, хмари і зливи очевидні, так і ті, які хваляться оманливими подарунками. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Кто обещает подарки и не приносит их, подобен ветру и облакам, не приносящим дождя.