Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Honor is no more associated with fools
    than snow with summer or rain with harvest.
  • Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse will not land on its intended victim.
  • Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
    and a fool with a rod to his back!
  • Плеть — для коня, узда — для осла,
    а розга — для спин глупцов!
  • Don’t answer the foolish arguments of fools,
    or you will become as foolish as they are.
  • Не отвечай глупцу по его глупости,
    иначе сам ему уподобляешься.
  • Be sure to answer the foolish arguments of fools,
    or they will become wise in their own estimation.
  • Отвечай глупцу по его глупости,
    иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • Trusting a fool to convey a message
    is like cutting off one’s feet or drinking poison!
  • Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
    посылать известие через глупца.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is as useless as a paralyzed leg.
  • Неровно ступают ноги хромого,
    так и пословица в устах глупца.
  • Honoring a fool
    is as foolish as tying a stone to a slingshot.
  • То же, что камень к праще106 привязывать, —
    глупому почести воздавать.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is like a thorny branch brandished by a drunk.
  • Как колючая ветка в руке у пьяного,
    так и пословица в устах у глупца.
  • An employer who hires a fool or a bystander
    is like an archer who shoots at random.
  • Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.107
  • As a dog returns to its vomit,
    so a fool repeats his foolishness.
  • Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.
  • There is more hope for fools
    than for people who think they are wise.
  • Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.
  • The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
    Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
  • Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»
  • As a door swings back and forth on its hinges,
    so the lazy person turns over in bed.
  • Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.
  • Lazy people take food in their hand
    but don’t even lift it to their mouth.
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • Lazy people consider themselves smarter
    than seven wise counselors.
  • Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Interfering in someone else’s argument
    is as foolish as yanking a dog’s ears.
  • Что хватающий за уши пса —
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
  • Just as damaging
    as a madman shooting a deadly weapon
  • Как безумец, что рассыпает
    горящие стрелы и сеет смерть,
  • is someone who lies to a friend
    and then says, “I was only joking.”
  • так и тот, кто обманывает ближнего
    и говорит: «Я только пошутил».
  • Fire goes out without wood,
    and quarrels disappear when gossip stops.
  • Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.
  • A quarrelsome person starts fights
    as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
  • Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.
  • Rumors are dainty morsels
    that sink deep into one’s heart.
  • Слова сплетен — как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.
  • Smootha words may hide a wicked heart,
    just as a pretty glaze covers a clay pot.
  • Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
    пламенные уста при низком сердце.
  • People may cover their hatred with pleasant words,
    but they’re deceiving you.
  • Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
  • They pretend to be kind, but don’t believe them.
    Their hearts are full of many evils.b
  • Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
    семь мерзостей у него в сердце;
  • While their hatred may be concealed by trickery,
    their wrongdoing will be exposed in public.
  • пусть ненависть скрыта притворством,
    на людях злоба врага откроется.
  • If you set a trap for others,
    you will get caught in it yourself.
    If you roll a boulder down on others,
    it will crush you instead.
  • Роющий яму, сам в нее упадет;
    на катящего камень скатится камень.
  • A lying tongue hates its victims,
    and flattering words cause ruin.
  • Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025