Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Honor is no more associated with fools
    than snow with summer or rain with harvest.
  • Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse will not land on its intended victim.
  • Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
  • Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
    and a fool with a rod to his back!
  • Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
  • Don’t answer the foolish arguments of fools,
    or you will become as foolish as they are.
  • Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
  • Be sure to answer the foolish arguments of fools,
    or they will become wise in their own estimation.
  • но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
  • Trusting a fool to convey a message
    is like cutting off one’s feet or drinking poison!
  • Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is as useless as a paralyzed leg.
  • Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
  • Honoring a fool
    is as foolish as tying a stone to a slingshot.
  • Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is like a thorny branch brandished by a drunk.
  • Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
  • An employer who hires a fool or a bystander
    is like an archer who shoots at random.
  • Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
  • As a dog returns to its vomit,
    so a fool repeats his foolishness.
  • Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
  • There is more hope for fools
    than for people who think they are wise.
  • Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
  • The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
    Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
  • Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
  • As a door swings back and forth on its hinges,
    so the lazy person turns over in bed.
  • Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
  • Lazy people take food in their hand
    but don’t even lift it to their mouth.
  • Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
  • Lazy people consider themselves smarter
    than seven wise counselors.
  • Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
  • Interfering in someone else’s argument
    is as foolish as yanking a dog’s ears.
  • Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
  • Just as damaging
    as a madman shooting a deadly weapon
  • Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
  • is someone who lies to a friend
    and then says, “I was only joking.”
  • так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
  • Fire goes out without wood,
    and quarrels disappear when gossip stops.
  • Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
  • A quarrelsome person starts fights
    as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
  • Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
  • Rumors are dainty morsels
    that sink deep into one’s heart.
  • Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
  • Smootha words may hide a wicked heart,
    just as a pretty glaze covers a clay pot.
  • Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
  • People may cover their hatred with pleasant words,
    but they’re deceiving you.
  • Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
  • They pretend to be kind, but don’t believe them.
    Their hearts are full of many evils.b
  • Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
  • While their hatred may be concealed by trickery,
    their wrongdoing will be exposed in public.
  • Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
  • If you set a trap for others,
    you will get caught in it yourself.
    If you roll a boulder down on others,
    it will crush you instead.
  • Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
  • A lying tongue hates its victims,
    and flattering words cause ruin.
  • Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025