Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Honor is no more associated with fools
    than snow with summer or rain with harvest.
  • Як літом сніг, а в жнива дощ,
    так і дурному почесть не личить.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse will not land on its intended victim.
  • Як пурхне горобець, як ластівка полине,
    так незаслужене прокляття пройде.
  • Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
    and a fool with a rod to his back!
  • Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
    те на дурного ломака.
  • Don’t answer the foolish arguments of fools,
    or you will become as foolish as they are.
  • Не відповідай дурному за його глупотою,
    щоб і сам ти не став схожий на нього.
  • Be sure to answer the foolish arguments of fools,
    or they will become wise in their own estimation.
  • Відповідай дурному за його глупотою,
    щоб він у власних очах не був мудрим.
  • Trusting a fool to convey a message
    is like cutting off one’s feet or drinking poison!
  • Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
    хто посилає вісті через дурня.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is as useless as a paralyzed leg.
  • Як ноги в кульгавого теліпаються,
    так і приповідка в губах дурня.
  • Honoring a fool
    is as foolish as tying a stone to a slingshot.
  • Що камінь прив'язувати до пращі,
    те саме — дурневі віддавати шану.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is like a thorny branch brandished by a drunk.
  • Що в руці п'яного тернова гілка,
    те приповідка в устах дурнів.
  • An employer who hires a fool or a bystander
    is like an archer who shoots at random.
  • Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
    так і той, хто послуговується дурнем.
  • As a dog returns to its vomit,
    so a fool repeats his foolishness.
  • Як пес повертається до своєї блювотини,
    так дурень повторює свою дурноту.
  • There is more hope for fools
    than for people who think they are wise.
  • Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
    На дурня більш надії, ніж на нього.
  • The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
    Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
  • Лінивий каже: “Лев на дорозі!
    Лев на майдані!”
  • As a door swings back and forth on its hinges,
    so the lazy person turns over in bed.
  • Двері обертаються на завісах,
    а лінивий — на своїм ліжку.
  • Lazy people take food in their hand
    but don’t even lift it to their mouth.
  • Лінивий занурює руку в миску,
    та трудно йому донести її до рота.
  • Lazy people consider themselves smarter
    than seven wise counselors.
  • Лінивий вважає себе за мудрішого,
    ніж семеро, що в лад відповідають.
  • Interfering in someone else’s argument
    is as foolish as yanking a dog’s ears.
  • Той ловить пса за вуха,
    хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
  • Just as damaging
    as a madman shooting a deadly weapon
  • Як божевільний, що жбурляє
    вогнем і стрілами, і смертю,
  • is someone who lies to a friend
    and then says, “I was only joking.”
  • так чоловік, що обманює ближнього
    і каже: “Чи ж я не жартую?”
  • Fire goes out without wood,
    and quarrels disappear when gossip stops.
  • Як нема дров, вогонь погасне;
    як не буде донощика, утихне сварка.
  • A quarrelsome person starts fights
    as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
  • Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
    так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
  • Rumors are dainty morsels
    that sink deep into one’s heart.
  • Слова донощика, як ласощі солодкі,
    що доходять до самісінького нутра.
  • Smootha words may hide a wicked heart,
    just as a pretty glaze covers a clay pot.
  • Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
    те саме облесливі уста й зле серце.
  • People may cover their hatred with pleasant words,
    but they’re deceiving you.
  • Устами вдає, хто ненавидить,
    а в осерді кує зраду;
  • They pretend to be kind, but don’t believe them.
    Their hearts are full of many evils.b
  • не вір йому, як він ласкавенько говорить,
    бо сім гидот у нього в серці.
  • While their hatred may be concealed by trickery,
    their wrongdoing will be exposed in public.
  • Хоч як його ненависть приховується хитро,
    та злоба його відкриється серед громади.
  • If you set a trap for others,
    you will get caught in it yourself.
    If you roll a boulder down on others,
    it will crush you instead.
  • Хто риє яму, сам упаде до неї;
    хто котить камінь угору, до того він повернеться.
  • A lying tongue hates its victims,
    and flattering words cause ruin.
  • Язик брехливий ненавидить правду;
    лестиві уста призводять до погибелі.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025