Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Honor is no more associated with fools
    than snow with summer or rain with harvest.
  • Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse will not land on its intended victim.
  • Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
  • Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
    and a fool with a rod to his back!
  • Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
  • Don’t answer the foolish arguments of fools,
    or you will become as foolish as they are.
  • Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
  • Be sure to answer the foolish arguments of fools,
    or they will become wise in their own estimation.
  • Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
  • Trusting a fool to convey a message
    is like cutting off one’s feet or drinking poison!
  • Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is as useless as a paralyzed leg.
  • Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
  • Honoring a fool
    is as foolish as tying a stone to a slingshot.
  • Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is like a thorny branch brandished by a drunk.
  • Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
  • An employer who hires a fool or a bystander
    is like an archer who shoots at random.
  • Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
  • As a dog returns to its vomit,
    so a fool repeats his foolishness.
  • Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
  • There is more hope for fools
    than for people who think they are wise.
  • Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
  • The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
    Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
  • Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
  • As a door swings back and forth on its hinges,
    so the lazy person turns over in bed.
  • Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
  • Lazy people take food in their hand
    but don’t even lift it to their mouth.
  • Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
  • Lazy people consider themselves smarter
    than seven wise counselors.
  • Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
  • Interfering in someone else’s argument
    is as foolish as yanking a dog’s ears.
  • Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
  • Just as damaging
    as a madman shooting a deadly weapon
  • Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
  • is someone who lies to a friend
    and then says, “I was only joking.”
  • Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
  • Fire goes out without wood,
    and quarrels disappear when gossip stops.
  • Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
  • A quarrelsome person starts fights
    as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
  • Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
  • Rumors are dainty morsels
    that sink deep into one’s heart.
  • Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
  • Smootha words may hide a wicked heart,
    just as a pretty glaze covers a clay pot.
  • Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
  • People may cover their hatred with pleasant words,
    but they’re deceiving you.
  • Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
  • They pretend to be kind, but don’t believe them.
    Their hearts are full of many evils.b
  • Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
  • While their hatred may be concealed by trickery,
    their wrongdoing will be exposed in public.
  • Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
  • If you set a trap for others,
    you will get caught in it yourself.
    If you roll a boulder down on others,
    it will crush you instead.
  • Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
  • A lying tongue hates its victims,
    and flattering words cause ruin.
  • Зрадливий язик ненавидить тих, кого він ранить, і лестючі слова погибель готують.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025