Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • Honor is no more associated with fools
    than snow with summer or rain with harvest.
  • Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse will not land on its intended victim.
  • Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
  • Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
    and a fool with a rod to his back!
  • Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
  • Don’t answer the foolish arguments of fools,
    or you will become as foolish as they are.
  • Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
  • Be sure to answer the foolish arguments of fools,
    or they will become wise in their own estimation.
  • Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
  • Trusting a fool to convey a message
    is like cutting off one’s feet or drinking poison!
  • Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is as useless as a paralyzed leg.
  • Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
  • Honoring a fool
    is as foolish as tying a stone to a slingshot.
  • Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is like a thorny branch brandished by a drunk.
  • Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
  • An employer who hires a fool or a bystander
    is like an archer who shoots at random.
  • Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
  • As a dog returns to its vomit,
    so a fool repeats his foolishness.
  • Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
  • There is more hope for fools
    than for people who think they are wise.
  • Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
  • The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
    Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
  • Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
  • As a door swings back and forth on its hinges,
    so the lazy person turns over in bed.
  • Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
  • Lazy people take food in their hand
    but don’t even lift it to their mouth.
  • Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
  • Lazy people consider themselves smarter
    than seven wise counselors.
  • Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
  • Interfering in someone else’s argument
    is as foolish as yanking a dog’s ears.
  • Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
  • Just as damaging
    as a madman shooting a deadly weapon
  • Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
  • is someone who lies to a friend
    and then says, “I was only joking.”
  • так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
  • Fire goes out without wood,
    and quarrels disappear when gossip stops.
  • З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
  • A quarrelsome person starts fights
    as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
  • Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
  • Rumors are dainty morsels
    that sink deep into one’s heart.
  • Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
  • Smootha words may hide a wicked heart,
    just as a pretty glaze covers a clay pot.
  • Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
  • People may cover their hatred with pleasant words,
    but they’re deceiving you.
  • устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
  • They pretend to be kind, but don’t believe them.
    Their hearts are full of many evils.b
  • коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
  • While their hatred may be concealed by trickery,
    their wrongdoing will be exposed in public.
  • Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
  • If you set a trap for others,
    you will get caught in it yourself.
    If you roll a boulder down on others,
    it will crush you instead.
  • Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
  • A lying tongue hates its victims,
    and flattering words cause ruin.
  • Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025