Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Honor is no more associated with fools
    than snow with summer or rain with harvest.
  • Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse will not land on its intended victim.
  • Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
  • Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
    and a fool with a rod to his back!
  • Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
  • Don’t answer the foolish arguments of fools,
    or you will become as foolish as they are.
  • Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
  • Be sure to answer the foolish arguments of fools,
    or they will become wise in their own estimation.
  • Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
  • Trusting a fool to convey a message
    is like cutting off one’s feet or drinking poison!
  • Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is as useless as a paralyzed leg.
  • Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
  • Honoring a fool
    is as foolish as tying a stone to a slingshot.
  • Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is like a thorny branch brandished by a drunk.
  • У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
  • An employer who hires a fool or a bystander
    is like an archer who shoots at random.
  • Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
  • As a dog returns to its vomit,
    so a fool repeats his foolishness.
  • Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
    11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
  • There is more hope for fools
    than for people who think they are wise.
  • Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
  • The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
    Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
  • Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
  • As a door swings back and forth on its hinges,
    so the lazy person turns over in bed.
  • Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
  • Lazy people take food in their hand
    but don’t even lift it to their mouth.
  • Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
  • Lazy people consider themselves smarter
    than seven wise counselors.
  • Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
  • Interfering in someone else’s argument
    is as foolish as yanking a dog’s ears.
  • Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
  • Just as damaging
    as a madman shooting a deadly weapon
  • Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
  • is someone who lies to a friend
    and then says, “I was only joking.”
  • такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
  • Fire goes out without wood,
    and quarrels disappear when gossip stops.
  • При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
  • A quarrelsome person starts fights
    as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
  • Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
  • Rumors are dainty morsels
    that sink deep into one’s heart.
  • Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
  • Smootha words may hide a wicked heart,
    just as a pretty glaze covers a clay pot.
  • Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
  • People may cover their hatred with pleasant words,
    but they’re deceiving you.
  • Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
  • They pretend to be kind, but don’t believe them.
    Their hearts are full of many evils.b
  • Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
  • While their hatred may be concealed by trickery,
    their wrongdoing will be exposed in public.
  • Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
  • If you set a trap for others,
    you will get caught in it yourself.
    If you roll a boulder down on others,
    it will crush you instead.
  • Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
  • A lying tongue hates its victims,
    and flattering words cause ruin.
  • Оманливий язик ненавидить правду, а нестримні уста чинять сум’яття.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025