Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Honor is no more associated with fools
    than snow with summer or rain with harvest.
  • Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse will not land on its intended victim.
  • Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
  • Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
    and a fool with a rod to his back!
  • Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
  • Don’t answer the foolish arguments of fools,
    or you will become as foolish as they are.
  • Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
  • Be sure to answer the foolish arguments of fools,
    or they will become wise in their own estimation.
  • Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
  • Trusting a fool to convey a message
    is like cutting off one’s feet or drinking poison!
  • Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is as useless as a paralyzed leg.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
  • Honoring a fool
    is as foolish as tying a stone to a slingshot.
  • Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is like a thorny branch brandished by a drunk.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
  • An employer who hires a fool or a bystander
    is like an archer who shoots at random.
  • Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
  • As a dog returns to its vomit,
    so a fool repeats his foolishness.
  • Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
  • There is more hope for fools
    than for people who think they are wise.
  • Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
  • The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
    Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
  • Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
  • As a door swings back and forth on its hinges,
    so the lazy person turns over in bed.
  • Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
  • Lazy people take food in their hand
    but don’t even lift it to their mouth.
  • Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
  • Lazy people consider themselves smarter
    than seven wise counselors.
  • Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
  • Interfering in someone else’s argument
    is as foolish as yanking a dog’s ears.
  • Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
  • Just as damaging
    as a madman shooting a deadly weapon
  • Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
  • is someone who lies to a friend
    and then says, “I was only joking.”
  • Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
  • Fire goes out without wood,
    and quarrels disappear when gossip stops.
  • Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
  • A quarrelsome person starts fights
    as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
  • Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
  • Rumors are dainty morsels
    that sink deep into one’s heart.
  • Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
  • Smootha words may hide a wicked heart,
    just as a pretty glaze covers a clay pot.
  • Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
  • People may cover their hatred with pleasant words,
    but they’re deceiving you.
  • Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
  • They pretend to be kind, but don’t believe them.
    Their hearts are full of many evils.b
  • Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
  • While their hatred may be concealed by trickery,
    their wrongdoing will be exposed in public.
  • Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
  • If you set a trap for others,
    you will get caught in it yourself.
    If you roll a boulder down on others,
    it will crush you instead.
  • Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
  • A lying tongue hates its victims,
    and flattering words cause ruin.
  • Лгущий ненавидит того, кого ранит, говорящий неискренне — ранит себя.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025