Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Don’t brag about tomorrow,
    since you don’t know what the day will bring.
  • Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
  • Let someone else praise you, not your own mouth —
    a stranger, not your own lips.
  • Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
  • A stone is heavy and sand is weighty,
    but the resentment caused by a fool is even heavier.
  • Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
  • Anger is cruel, and wrath is like a flood,
    but jealousy is even more dangerous.
  • Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
  • An open rebuke
    is better than hidden love!
  • Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
  • Wounds from a sincere friend
    are better than many kisses from an enemy.
  • Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
  • A person who is full refuses honey,
    but even bitter food tastes sweet to the hungry.
  • Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
  • A person who strays from home
    is like a bird that strays from its nest.
  • Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
  • The heartfelt counsel of a friend
    is as sweet as perfume and incense.
  • Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
  • Never abandon a friend —
    either yours or your father’s.
    When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance.
    It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
  • Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
  • Be wise, my child,a and make my heart glad.
    Then I will be able to answer my critics.
  • Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
  • A prudent person foresees danger and takes precautions.
    The simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
  • Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
  • Get security from someone who guarantees a stranger’s debt.
    Get a deposit if he does it for foreigners.b
  • Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
  • A loud and cheerful greeting early in the morning
    will be taken as a curse!
  • Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
  • A quarrelsome wife is as annoying
    as constant dripping on a rainy day.
  • Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
  • Stopping her complaints is like trying to stop the wind
    or trying to hold something with greased hands.
  • кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
  • As iron sharpens iron,
    so a friend sharpens a friend.
  • Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
  • As workers who tend a fig tree are allowed to eat the fruit,
    so workers who protect their employer’s interests will be rewarded.
  • Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
  • As a face is reflected in water,
    so the heart reflects the real person.
  • Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
  • Just as Death and Destructionc are never satisfied,
    so human desire is never satisfied.
  • Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
  • Fire tests the purity of silver and gold,
    but a person is tested by being praised.d
  • Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
  • You cannot separate fools from their foolishness,
    even though you grind them like grain with mortar and pestle.
  • Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
  • Know the state of your flocks,
    and put your heart into caring for your herds,
  • Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
  • for riches don’t last forever,
    and the crown might not be passed to the next generation.
  • потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
  • After the hay is harvested and the new crop appears
    and the mountain grasses are gathered in,
  • Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
  • your sheep will provide wool for clothing,
    and your goats will provide the price of a field.
  • Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
  • And you will have enough goats’ milk for yourself,
    your family, and your servant girls.
  • И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

  • ← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025