Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Don’t brag about tomorrow,
since you don’t know what the day will bring.
since you don’t know what the day will bring.
Не хвалися завтрішнім днем,
бо не знаєш, що день може вродити.
бо не знаєш, що день може вродити.
Let someone else praise you, not your own mouth —
a stranger, not your own lips.
a stranger, not your own lips.
Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
чужий хтонебудь, — а не твої губи.
чужий хтонебудь, — а не твої губи.
A stone is heavy and sand is weighty,
but the resentment caused by a fool is even heavier.
but the resentment caused by a fool is even heavier.
Важке каміння, тяжкий пісок,
— та гнів дурного обидвоє переважить.
— та гнів дурного обидвоє переважить.
Anger is cruel, and wrath is like a flood,
but jealousy is even more dangerous.
but jealousy is even more dangerous.
Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
та проти заздрощів хто встоїться?
та проти заздрощів хто встоїться?
Wounds from a sincere friend
are better than many kisses from an enemy.
are better than many kisses from an enemy.
Рани від люблячого — щирі,
а поцілунки ворога — зрадливі.
а поцілунки ворога — зрадливі.
A person who is full refuses honey,
but even bitter food tastes sweet to the hungry.
but even bitter food tastes sweet to the hungry.
Хто ситий, топче й крижку меду;
голодному й гірке — солодке.
голодному й гірке — солодке.
A person who strays from home
is like a bird that strays from its nest.
is like a bird that strays from its nest.
Як пташка, що гніздо кидає,
так чоловік, що батьківщину кинув.
так чоловік, що батьківщину кинув.
The heartfelt counsel of a friend
is as sweet as perfume and incense.
is as sweet as perfume and incense.
Олія й пахощі веселять серце,
так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
Never abandon a friend —
either yours or your father’s.
When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance.
It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
either yours or your father’s.
When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance.
It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
A prudent person foresees danger and takes precautions.
The simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
The simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
Обачний бачить лихо й ховається,
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
замість чужих візьми з нього заставу.
замість чужих візьми з нього заставу.
A loud and cheerful greeting early in the morning
will be taken as a curse!
will be taken as a curse!
Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
про того думають, що він його проклинає.
про того думають, що він його проклинає.
A quarrelsome wife is as annoying
as constant dripping on a rainy day.
as constant dripping on a rainy day.
Постійне капання в дощову погоду
і сварлива жінка — одне на одного схожі.
і сварлива жінка — одне на одного схожі.
Stopping her complaints is like trying to stop the wind
or trying to hold something with greased hands.
or trying to hold something with greased hands.
Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
або набрати олії в руку.
або набрати олії в руку.
As iron sharpens iron,
so a friend sharpens a friend.
so a friend sharpens a friend.
Залізо гострить залізо,
а чоловік обточується в товаристві з другим.
а чоловік обточується в товаристві з другим.
As workers who tend a fig tree are allowed to eat the fruit,
so workers who protect their employer’s interests will be rewarded.
so workers who protect their employer’s interests will be rewarded.
Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
As a face is reflected in water,
so the heart reflects the real person.
so the heart reflects the real person.
Як у воді обличчя обличчю відповідає,
так серце людини людині.
так серце людини людині.
Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
так само ненаситні очі людські.
так само ненаситні очі людські.
Що горно на срібло й на золото горнило,
те на людину уста, які її хвалять.
те на людину уста, які її хвалять.
You cannot separate fools from their foolishness,
even though you grind them like grain with mortar and pestle.
even though you grind them like grain with mortar and pestle.
Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
— його дурнота від нього не відступить.
— його дурнота від нього не відступить.
Know the state of your flocks,
and put your heart into caring for your herds,
and put your heart into caring for your herds,
Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
і добре дбай про твої стада,
і добре дбай про твої стада,
for riches don’t last forever,
and the crown might not be passed to the next generation.
and the crown might not be passed to the next generation.
багатство бо не вічне;
чи ж багатство з роду до роду переходить?
чи ж багатство з роду до роду переходить?
After the hay is harvested and the new crop appears
and the mountain grasses are gathered in,
and the mountain grasses are gathered in,
Як сіно скошене й пробивається отава,
і на горах траву збирають,
і на горах траву збирають,
your sheep will provide wool for clothing,
and your goats will provide the price of a field.
and your goats will provide the price of a field.
ягнята будуть тобі на одежу,
козли — ціна на поле,
козли — ціна на поле,