Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Don’t brag about tomorrow,
    since you don’t know what the day will bring.
  • Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
  • Let someone else praise you, not your own mouth —
    a stranger, not your own lips.
  • Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
  • A stone is heavy and sand is weighty,
    but the resentment caused by a fool is even heavier.
  • Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
  • Anger is cruel, and wrath is like a flood,
    but jealousy is even more dangerous.
  • Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
  • An open rebuke
    is better than hidden love!
  • Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
  • Wounds from a sincere friend
    are better than many kisses from an enemy.
  • Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
  • A person who is full refuses honey,
    but even bitter food tastes sweet to the hungry.
  • Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
  • A person who strays from home
    is like a bird that strays from its nest.
  • Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
  • The heartfelt counsel of a friend
    is as sweet as perfume and incense.
  • Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
  • Never abandon a friend —
    either yours or your father’s.
    When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance.
    It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
  • Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
  • Be wise, my child,a and make my heart glad.
    Then I will be able to answer my critics.
  • Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
  • A prudent person foresees danger and takes precautions.
    The simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
  • Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
  • Get security from someone who guarantees a stranger’s debt.
    Get a deposit if he does it for foreigners.b
  • Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
  • A loud and cheerful greeting early in the morning
    will be taken as a curse!
  • Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
  • A quarrelsome wife is as annoying
    as constant dripping on a rainy day.
  • Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
  • Stopping her complaints is like trying to stop the wind
    or trying to hold something with greased hands.
  • Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
  • As iron sharpens iron,
    so a friend sharpens a friend.
  • Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
  • As workers who tend a fig tree are allowed to eat the fruit,
    so workers who protect their employer’s interests will be rewarded.
  • Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
  • As a face is reflected in water,
    so the heart reflects the real person.
  • Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
  • Just as Death and Destructionc are never satisfied,
    so human desire is never satisfied.
  • Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
  • Fire tests the purity of silver and gold,
    but a person is tested by being praised.d
  • Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
  • You cannot separate fools from their foolishness,
    even though you grind them like grain with mortar and pestle.
  • Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
  • Know the state of your flocks,
    and put your heart into caring for your herds,
  • Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
  • for riches don’t last forever,
    and the crown might not be passed to the next generation.
  • Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
  • After the hay is harvested and the new crop appears
    and the mountain grasses are gathered in,
  • Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
  • your sheep will provide wool for clothing,
    and your goats will provide the price of a field.
  • Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
  • And you will have enough goats’ milk for yourself,
    your family, and your servant girls.
  • Доволї молока козиного на їжу тобі, на їжу родинї твоїй, та й на прожиток челядї твоїй.

  • ← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025