Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • Don’t brag about tomorrow,
    since you don’t know what the day will bring.
  • Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
  • Let someone else praise you, not your own mouth —
    a stranger, not your own lips.
  • Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
  • A stone is heavy and sand is weighty,
    but the resentment caused by a fool is even heavier.
  • Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
  • Anger is cruel, and wrath is like a flood,
    but jealousy is even more dangerous.
  • Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
  • An open rebuke
    is better than hidden love!
  • Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
  • Wounds from a sincere friend
    are better than many kisses from an enemy.
  • Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
  • A person who is full refuses honey,
    but even bitter food tastes sweet to the hungry.
  • Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
  • A person who strays from home
    is like a bird that strays from its nest.
  • Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
  • The heartfelt counsel of a friend
    is as sweet as perfume and incense.
  • Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
  • Never abandon a friend —
    either yours or your father’s.
    When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance.
    It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
  • Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
  • Be wise, my child,a and make my heart glad.
    Then I will be able to answer my critics.
  • Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
  • A prudent person foresees danger and takes precautions.
    The simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
  • Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
  • Get security from someone who guarantees a stranger’s debt.
    Get a deposit if he does it for foreigners.b
  • Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
  • A loud and cheerful greeting early in the morning
    will be taken as a curse!
  • Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
  • A quarrelsome wife is as annoying
    as constant dripping on a rainy day.
  • Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
  • Stopping her complaints is like trying to stop the wind
    or trying to hold something with greased hands.
  • хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
  • As iron sharpens iron,
    so a friend sharpens a friend.
  • Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
  • As workers who tend a fig tree are allowed to eat the fruit,
    so workers who protect their employer’s interests will be rewarded.
  • Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
  • As a face is reflected in water,
    so the heart reflects the real person.
  • Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
  • Just as Death and Destructionc are never satisfied,
    so human desire is never satisfied.
  • Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
  • Fire tests the purity of silver and gold,
    but a person is tested by being praised.d
  • Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
  • You cannot separate fools from their foolishness,
    even though you grind them like grain with mortar and pestle.
  • Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
  • Know the state of your flocks,
    and put your heart into caring for your herds,
  • До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
  • for riches don’t last forever,
    and the crown might not be passed to the next generation.
  • бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
  • After the hay is harvested and the new crop appears
    and the mountain grasses are gathered in,
  • Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
  • your sheep will provide wool for clothing,
    and your goats will provide the price of a field.
  • будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
  • And you will have enough goats’ milk for yourself,
    your family, and your servant girls.
  • і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.

  • ← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025