Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • The Sayings of Agur

    The sayings of Agur son of Jakeh contain this message.a
    I am weary, O God;
    I am weary and worn out, O God.b
  • Слова Агура, сина Яке, з Масси;
    вирок чоловіка до Ітієла,
    до Ітісла і до Ухала:
  • I am too stupid to be human,
    and I lack common sense.
  • Справді я найдурніший з людей
    і розуму людського нема в мене.
  • I have not mastered human wisdom,
    nor do I know the Holy One.
  • Я мудрости не навчився
    і знання святих я не маю.
  • Who but God goes up to heaven and comes back down?
    Who holds the wind in his fists?
    Who wraps up the oceans in his cloak?
    Who has created the whole wide world?
    What is his name — and his son’s name?
    Tell me if you know!
  • Хто вийшов на небо й спустився звідтіль?
    Хто зібрав вітер у своїх жменях?
    Хто замкнув воду в свою одежу?
    Хто всі кінці землі поставив?
    Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
    якщо ти знаєш?
  • Every word of God proves true.
    He is a shield to all who come to him for protection.
  • Кожне слово Боже випробуване;
    він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
  • Do not add to his words,
    or he may rebuke you and expose you as a liar.
  • До слів його не додавай нічого,
    а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
  • O God, I beg two favors from you;
    let me have them before I die.
  • Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
  • First, help me never to tell a lie.
    Second, give me neither poverty nor riches!
    Give me just enough to satisfy my needs.
  • неправду та брехливе слово віддали від мене;
    не давай мені ані злиднів, ані багатства,
    подай мені лиш достатнього хліба,
  • For if I grow rich, I may deny you and say, “Who is the LORD?”
    And if I am too poor, I may steal and thus insult God’s holy name.
  • щоб я, наситившись, тебе не зрікся,
    та не сказав: “Хто Господь?”
    — або, збіднівши, не став красти
    та не безчестив імени Бога мого.
  • Never slander a worker to the employer,
    or the person will curse you, and you will pay for it.
  • Не обмовляй раба перед паном,
    а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
  • Some people curse their father
    and do not thank their mother.
  • Є виродки, що проклинають батька свого
    і не благословлять матері своєї;
  • They are pure in their own eyes,
    but they are filthy and unwashed.
  • є виродки, що себе чистими вважають,
    хоч і не вмиті від бруду свого;
  • They look proudly around,
    casting disdainful glances.
  • є виродки, що вгору очі задирають,
    свої повіки підводять;
  • They have teeth like swords
    and fangs like knives.
    They devour the poor from the earth
    and the needy from among humanity.
  • є виродки, що в них, неначе мечі — зуби,
    немов ті ножі — ікли,
    щоб пожирати бідних на землі,
    з-між людей убогих.
  • The leech has two suckers
    that cry out, “More, more!”c
    There are three things that are never satisfied —
    no, four that never say, “Enough!”:
  • П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!”
    Три речі ненаситні,
    ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
  • the grave,d
    the barren womb,
    the thirsty desert,
    the blazing fire.
  • Шеол, неплідная утроба,
    земля води несита,
    та вогонь, який не каже: “Досить!”
  • The eye that mocks a father
    and despises a mother’s instructions
    will be plucked out by ravens of the valley
    and eaten by vultures.
  • Око, що глузує з батька
    й що неньці не кориться,
    — око те виклюють ворони в долині
    і пожеруть орлята.
  • There are three things that amaze me —
    no, four things that I don’t understand:
  • Троє речей для мене надто дивовижні,
    ба й чотирьох не розумію:
  • how an eagle glides through the sky,
    how a snake slithers on a rock,
    how a ship navigates the ocean,
    how a man loves a woman.
  • дороги орла на небі,
    дороги гадини на скелі,
    дороги корабля посеред моря
    і дороги чоловіка до дівчини.
  • An adulterous woman consumes a man,
    then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
  • Такий звичай у жінки-перелюбки:
    їсть, обтирає рот свій
    і каже: “Я нічого злого не зробила!”
  • There are three things that make the earth tremble —
    no, four it cannot endure:
  • Від трьох речей земля трясеться,
    ба й чотирьох знести не може:
  • a slave who becomes a king,
    an overbearing fool who prospers,
  • раба, що зацарює;
    безумного, коли наїсться до наситу;
  • a bitter woman who finally gets a husband,
    a servant girl who supplants her mistress.
  • нелюбої, що вийде заміж,
    і слугині, що успадкує по господині.
  • There are four things on earth that are small but unusually wise:
  • Чотири є їх на землі маленьких,
    але вони мудріші понад мудрих:
  • Ants — they aren’t strong,
    but they store up food all summer.
  • мурашки, люд несильний,
    а літом наготовлюють собі запаси;
  • Hyraxese — they aren’t powerful,
    but they make their homes among the rocks.
  • борсуки — народ слабенький,
    а на скелях свої оселі мають;
  • Locusts — they have no king,
    but they march in formation.
  • сарана царя не має,
    а вся вона шерегами виходить;
  • Lizards — they are easy to catch,
    but they are found even in kings’ palaces.
  • павук, що ти руками можеш узяти,
    та він в палатах у царя буває.
  • There are three things that walk with stately stride —
    no, four that strut about:
  • Троє є їх, що мають ходу гарну,
    ба й четверо, що гарно ходять:
  • the lion, king of animals, who won’t turn aside for anything,
  • лев, найсильніший між звірями,
    ні перед чим не уступає;
  • the strutting rooster,
    the male goat,
    a king as he leads his army.
  • півень, що між курами похожає;
    козел та цар, що перед народом виступає.
  • If you have been a fool by being proud or plotting evil,
    cover your mouth in shame.
  • Якщо ти здуру загнавсь у гніві,
    а потім обміркував, то затули рота рукою.
  • As the beating of cream yields butter
    and striking the nose causes bleeding,
    so stirring up anger causes quarrels.
  • Бо коли збити молоко, виходить масло;
    і коли натиснути носа, кров виступає;
    так, коли тиснути гнів, виникає сварка.

  • ← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025