Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
I am too stupid to be human,
and I lack common sense.
and I lack common sense.
Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
I have not mastered human wisdom,
nor do I know the Holy One.
nor do I know the Holy One.
Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
Who but God goes up to heaven and comes back down?
Who holds the wind in his fists?
Who wraps up the oceans in his cloak?
Who has created the whole wide world?
What is his name — and his son’s name?
Tell me if you know!
Who holds the wind in his fists?
Who wraps up the oceans in his cloak?
Who has created the whole wide world?
What is his name — and his son’s name?
Tell me if you know!
Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
Every word of God proves true.
He is a shield to all who come to him for protection.
He is a shield to all who come to him for protection.
Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
Do not add to his words,
or he may rebuke you and expose you as a liar.
or he may rebuke you and expose you as a liar.
Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
O God, I beg two favors from you;
let me have them before I die.
let me have them before I die.
Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
First, help me never to tell a lie.
Second, give me neither poverty nor riches!
Give me just enough to satisfy my needs.
Second, give me neither poverty nor riches!
Give me just enough to satisfy my needs.
Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
For if I grow rich, I may deny you and say, “Who is the LORD?”
And if I am too poor, I may steal and thus insult God’s holy name.
And if I am too poor, I may steal and thus insult God’s holy name.
Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
Never slander a worker to the employer,
or the person will curse you, and you will pay for it.
or the person will curse you, and you will pay for it.
Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
Some people curse their father
and do not thank their mother.
and do not thank their mother.
Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
They are pure in their own eyes,
but they are filthy and unwashed.
but they are filthy and unwashed.
Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
They look proudly around,
casting disdainful glances.
casting disdainful glances.
Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
They have teeth like swords
and fangs like knives.
They devour the poor from the earth
and the needy from among humanity.
and fangs like knives.
They devour the poor from the earth
and the needy from among humanity.
Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
The eye that mocks a father
and despises a mother’s instructions
will be plucked out by ravens of the valley
and eaten by vultures.
and despises a mother’s instructions
will be plucked out by ravens of the valley
and eaten by vultures.
Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
There are three things that amaze me —
no, four things that I don’t understand:
no, four things that I don’t understand:
Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
how an eagle glides through the sky,
how a snake slithers on a rock,
how a ship navigates the ocean,
how a man loves a woman.
how a snake slithers on a rock,
how a ship navigates the ocean,
how a man loves a woman.
Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
An adulterous woman consumes a man,
then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
There are three things that make the earth tremble —
no, four it cannot endure:
no, four it cannot endure:
Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
a slave who becomes a king,
an overbearing fool who prospers,
an overbearing fool who prospers,
Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
a bitter woman who finally gets a husband,
a servant girl who supplants her mistress.
a servant girl who supplants her mistress.
Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
There are four things on earth that are small but unusually wise:
А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
Ants — they aren’t strong,
but they store up food all summer.
but they store up food all summer.
Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
Locusts — they have no king,
but they march in formation.
but they march in formation.
В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
Lizards — they are easy to catch,
but they are found even in kings’ palaces.
but they are found even in kings’ palaces.
Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
There are three things that walk with stately stride —
no, four that strut about:
no, four that strut about:
А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
the lion, king of animals, who won’t turn aside for anything,
Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
the strutting rooster,
the male goat,
a king as he leads his army.
the male goat,
a king as he leads his army.
Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;