Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • The Sayings of Agur

    The sayings of Agur son of Jakeh contain this message.a
    I am weary, O God;
    I am weary and worn out, O God.b
  • Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
  • I am too stupid to be human,
    and I lack common sense.
  • Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
  • I have not mastered human wisdom,
    nor do I know the Holy One.
  • і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
  • Who but God goes up to heaven and comes back down?
    Who holds the wind in his fists?
    Who wraps up the oceans in his cloak?
    Who has created the whole wide world?
    What is his name — and his son’s name?
    Tell me if you know!
  • Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
  • Every word of God proves true.
    He is a shield to all who come to him for protection.
  • Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
  • Do not add to his words,
    or he may rebuke you and expose you as a liar.
  • До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
  • O God, I beg two favors from you;
    let me have them before I die.
  • Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
  • First, help me never to tell a lie.
    Second, give me neither poverty nor riches!
    Give me just enough to satisfy my needs.
  • віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
  • For if I grow rich, I may deny you and say, “Who is the LORD?”
    And if I am too poor, I may steal and thus insult God’s holy name.
  • щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
  • Never slander a worker to the employer,
    or the person will curse you, and you will pay for it.
  • Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
  • Some people curse their father
    and do not thank their mother.
  • Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
  • They are pure in their own eyes,
    but they are filthy and unwashed.
  • покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
  • They look proudly around,
    casting disdainful glances.
  • покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
  • They have teeth like swords
    and fangs like knives.
    They devour the poor from the earth
    and the needy from among humanity.
  • Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
  • The leech has two suckers
    that cry out, “More, more!”c
    There are three things that are never satisfied —
    no, four that never say, “Enough!”:
  • Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
  • the grave,d
    the barren womb,
    the thirsty desert,
    the blazing fire.
  • шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
  • The eye that mocks a father
    and despises a mother’s instructions
    will be plucked out by ravens of the valley
    and eaten by vultures.
  • Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
  • There are three things that amaze me —
    no, four things that I don’t understand:
  • Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
  • how an eagle glides through the sky,
    how a snake slithers on a rock,
    how a ship navigates the ocean,
    how a man loves a woman.
  • дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..
  • An adulterous woman consumes a man,
    then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
  • Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
  • There are three things that make the earth tremble —
    no, four it cannot endure:
  • Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
  • a slave who becomes a king,
    an overbearing fool who prospers,
  • під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
  • a bitter woman who finally gets a husband,
    a servant girl who supplants her mistress.
  • під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
  • There are four things on earth that are small but unusually wise:
  • Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
  • Ants — they aren’t strong,
    but they store up food all summer.
  • мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
  • Hyraxese — they aren’t powerful,
    but they make their homes among the rocks.
  • борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
  • Locusts — they have no king,
    but they march in formation.
  • немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
  • Lizards — they are easy to catch,
    but they are found even in kings’ palaces.
  • паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
  • There are three things that walk with stately stride —
    no, four that strut about:
  • Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
  • the lion, king of animals, who won’t turn aside for anything,
  • лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
  • the strutting rooster,
    the male goat,
    a king as he leads his army.
  • осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
  • If you have been a fool by being proud or plotting evil,
    cover your mouth in shame.
  • Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
  • As the beating of cream yields butter
    and striking the nose causes bleeding,
    so stirring up anger causes quarrels.
  • Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.

  • ← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025