Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Турконяка
Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
I am too stupid to be human,
and I lack common sense.
and I lack common sense.
Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
I have not mastered human wisdom,
nor do I know the Holy One.
nor do I know the Holy One.
Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
Who but God goes up to heaven and comes back down?
Who holds the wind in his fists?
Who wraps up the oceans in his cloak?
Who has created the whole wide world?
What is his name — and his son’s name?
Tell me if you know!
Who holds the wind in his fists?
Who wraps up the oceans in his cloak?
Who has created the whole wide world?
What is his name — and his son’s name?
Tell me if you know!
Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
Every word of God proves true.
He is a shield to all who come to him for protection.
He is a shield to all who come to him for protection.
Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
Do not add to his words,
or he may rebuke you and expose you as a liar.
or he may rebuke you and expose you as a liar.
Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
O God, I beg two favors from you;
let me have them before I die.
let me have them before I die.
Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
First, help me never to tell a lie.
Second, give me neither poverty nor riches!
Give me just enough to satisfy my needs.
Second, give me neither poverty nor riches!
Give me just enough to satisfy my needs.
безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
For if I grow rich, I may deny you and say, “Who is the LORD?”
And if I am too poor, I may steal and thus insult God’s holy name.
And if I am too poor, I may steal and thus insult God’s holy name.
щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
Never slander a worker to the employer,
or the person will curse you, and you will pay for it.
or the person will curse you, and you will pay for it.
Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
Some people curse their father
and do not thank their mother.
and do not thank their mother.
Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
They are pure in their own eyes,
but they are filthy and unwashed.
but they are filthy and unwashed.
Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
They look proudly around,
casting disdainful glances.
casting disdainful glances.
Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
They have teeth like swords
and fangs like knives.
They devour the poor from the earth
and the needy from among humanity.
and fangs like knives.
They devour the poor from the earth
and the needy from among humanity.
Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
The eye that mocks a father
and despises a mother’s instructions
will be plucked out by ravens of the valley
and eaten by vultures.
and despises a mother’s instructions
will be plucked out by ravens of the valley
and eaten by vultures.
Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
There are three things that amaze me —
no, four things that I don’t understand:
no, four things that I don’t understand:
Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
how an eagle glides through the sky,
how a snake slithers on a rock,
how a ship navigates the ocean,
how a man loves a woman.
how a snake slithers on a rock,
how a ship navigates the ocean,
how a man loves a woman.
слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
An adulterous woman consumes a man,
then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
There are three things that make the earth tremble —
no, four it cannot endure:
no, four it cannot endure:
Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
a slave who becomes a king,
an overbearing fool who prospers,
an overbearing fool who prospers,
коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
a bitter woman who finally gets a husband,
a servant girl who supplants her mistress.
a servant girl who supplants her mistress.
коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
There are four things on earth that are small but unusually wise:
А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
Ants — they aren’t strong,
but they store up food all summer.
but they store up food all summer.
мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
Locusts — they have no king,
but they march in formation.
but they march in formation.
сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
Lizards — they are easy to catch,
but they are found even in kings’ palaces.
but they are found even in kings’ palaces.
і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
There are three things that walk with stately stride —
no, four that strut about:
no, four that strut about:
Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
the lion, king of animals, who won’t turn aside for anything,
молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
the strutting rooster,
the male goat,
a king as he leads his army.
the male goat,
a king as he leads his army.
півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
If you have been a fool by being proud or plotting evil,
cover your mouth in shame.
cover your mouth in shame.
Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.