Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Proverbs 4:19
-
New Living Translation
But the way of the wicked is like total darkness.
They have no idea what they are stumbling over.
-
(en) King James Bible ·
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. -
(en) New King James Version ·
The way of the wicked is like darkness;
They do not know what makes them stumble. -
(en) New International Version ·
But the way of the wicked is like deep darkness;
they do not know what makes them stumble. -
(en) English Standard Version ·
The way of the wicked is like deep darkness;
they do not know over what they stumble. -
(en) New American Standard Bible ·
The way of the wicked is like darkness;
They do not know over what they stumble. -
(en) Darby Bible Translation ·
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. -
(ru) Синодальный перевод ·
Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Путь безбожників неначе темрява теменна;
вони не відають, об що спіткнуться. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но путь нечестивых подобен кромешной тьме;
они и не знают, обо что спотыкаются. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А дороги безбожних темні, — і не знають вони, коли спіткнуться. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Дурные люди вроде тёмной ночи. Они живут во тьме и спотыкаются о то, что им не видно.