Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Lessons for Daily Life

    My child,a if you have put up security for a friend’s debt
    or agreed to guarantee the debt of a stranger —
  • Сын мой, если ты поручился за другого
    и дал заклад за чужого,
  • if you have trapped yourself by your agreement
    and are caught by what you said —
  • то ты был пойман на слове,
    попался в ловушку собственных слов.
  • follow my advice and save yourself,
    for you have placed yourself at your friend’s mercy.
    Now swallow your pride;
    go and beg to have your name erased.
  • И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
    раз ты попал в руки другого:
    пойди, унижайся19
    и мольбами его осади!
  • Don’t put it off; do it now!
    Don’t rest until you do.
  • Не давай глазам своим сна
    и не смыкай век своих.
  • Save yourself like a gazelle escaping from a hunter,
    like a bird fleeing from a net.
  • Спасайся, как газель из руки охотника ,
    как птица из силков птицелова.
  • Take a lesson from the ants, you lazybones.
    Learn from their ways and become wise!
  • Пойди к муравью, лежебока,
    посмотри на труды20 его и будь мудрым!
  • Though they have no prince
    or governor or ruler to make them work,
  • Нет у него ни начальника,
    ни надсмотрщика, ни правителя;
  • they labor hard all summer,
    gathering food for the winter.
  • но он запасается летом пищей,
    собирает себе еду во время жатвы.
  • But you, lazybones, how long will you sleep?
    When will you wake up?
  • Сколько валяться тебе, лежебока?
    Когда же ты встанешь ото сна?
  • A little extra sleep, a little more slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • Немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь —
  • then poverty will pounce on you like a bandit;
    scarcity will attack you like an armed robber.
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,21
    и настигнет нужда, как разбойник.22
  • What are worthless and wicked people like?
    They are constant liars,
  • Негодяй и злодей
    ходит с лживой речью,
  • signaling their deceit with a wink of the eye,
    a nudge of the foot, or the wiggle of fingers.
  • подмигивает глазами,
    подает знаки ногами и тычет пальцами.
  • Their perverted hearts plot evil,
    and they constantly stir up trouble.
  • Ложь в его сердце;
    он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
  • But they will be destroyed suddenly,
    broken in an instant beyond all hope of healing.
  • К такому нежданно придет беда;
    он будет внезапно погублен — без исцеления.
  • There are six things the LORD hates —
    no, seven things he detests:
  • Шесть вещей ненавидит Господь,
    даже семь, что Ему отвратительны:
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that kill the innocent,
  • надменные глаза,
    лживый язык,
    руки, что льют безвинную кровь,
  • a heart that plots evil,
    feet that race to do wrong,
  • сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
    ноги, что скоры бежать к злу,
  • a false witness who pours out lies,
    a person who sows discord in a family.
  • лжесвидетель, что дышит ложью,
    и тот, кто меж братьями сеет раздор.
  • My son, obey your father’s commands,
    and don’t neglect your mother’s instruction.
  • Сын мой, храни повеления своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • Keep their words always in your heart.
    Tie them around your neck.
  • Навсегда навяжи их на сердце,
    обвяжи их вокруг шеи.
  • When you walk, their counsel will lead you.
    When you sleep, they will protect you.
    When you wake up, they will advise you.
  • Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
    когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
    когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • For their command is a lamp
    and their instruction a light;
    their corrective discipline
    is the way to life.
  • Ведь повеления эти — светильник,
    наставление — свет,
    а назидательное обличение —
    путь к жизни,
  • It will keep you from the immoral woman,
    from the smooth tongue of a promiscuous woman.
  • хранящие тебя от дурной женщины,
    от льстивого языка чужой жены.
  • Don’t lust for her beauty.
    Don’t let her coy glances seduce you.
  • Не желай в своем сердце ее красоты,
    не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • For a prostitute will bring you to poverty,b
    but sleeping with another man’s wife will cost you your life.
  • ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
    а чужая жена охотится за самой жизнью.
  • Can a man scoop a flame into his lap
    and not have his clothes catch on fire?
  • Разве можно за пазуху взять огонь
    и не прожечь одежду?
  • Can he walk on hot coals
    and not blister his feet?
  • Разве можно ходить по горячим углям
    и не обжечь ног?
  • So it is with the man who sleeps with another man’s wife.
    He who embraces her will not go unpunished.
  • Так и тот, кто спит с женой другого;
    никто из коснувшихся ее
    не останется безнаказанным.
  • Excuses might be found for a thief
    who steals because he is starving.
  • Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
    лишь для того, чтоб насытиться.
  • But if he is caught, he must pay back seven times what he stole,
    even if he has to sell everything in his house.
  • Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
    отдав все добро своего дома.
  • But the man who commits adultery is an utter fool,
    for he destroys himself.
  • Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
    так поступающий сам себя губит.
  • He will be wounded and disgraced.
    His shame will never be erased.
  • Побои и срам он получит,
    и позор его не изгладится;
  • For the woman’s jealous husband will be furious,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • ведь ревность приводит мужа в ярость,
    и не сжалится он, когда будет мстить.
  • He will accept no compensation,
    nor be satisfied with a payoff of any size.
  • Никакого выкупа он не примет,
    не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

  • ← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025