Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
if you have trapped yourself by your agreement
and are caught by what you said —
and are caught by what you said —
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
follow my advice and save yourself,
for you have placed yourself at your friend’s mercy.
Now swallow your pride;
go and beg to have your name erased.
for you have placed yourself at your friend’s mercy.
Now swallow your pride;
go and beg to have your name erased.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Don’t put it off; do it now!
Don’t rest until you do.
Don’t rest until you do.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Save yourself like a gazelle escaping from a hunter,
like a bird fleeing from a net.
like a bird fleeing from a net.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Take a lesson from the ants, you lazybones.
Learn from their ways and become wise!
Learn from their ways and become wise!
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Though they have no prince
or governor or ruler to make them work,
or governor or ruler to make them work,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
they labor hard all summer,
gathering food for the winter.
gathering food for the winter.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
But you, lazybones, how long will you sleep?
When will you wake up?
When will you wake up?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
A little extra sleep, a little more slumber,
a little folding of the hands to rest —
a little folding of the hands to rest —
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
then poverty will pounce on you like a bandit;
scarcity will attack you like an armed robber.
scarcity will attack you like an armed robber.
и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
What are worthless and wicked people like?
They are constant liars,
They are constant liars,
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
signaling their deceit with a wink of the eye,
a nudge of the foot, or the wiggle of fingers.
a nudge of the foot, or the wiggle of fingers.
мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
Their perverted hearts plot evil,
and they constantly stir up trouble.
and they constantly stir up trouble.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
But they will be destroyed suddenly,
broken in an instant beyond all hope of healing.
broken in an instant beyond all hope of healing.
За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
There are six things the LORD hates —
no, seven things he detests:
no, seven things he detests:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
haughty eyes,
a lying tongue,
hands that kill the innocent,
a lying tongue,
hands that kill the innocent,
глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
a heart that plots evil,
feet that race to do wrong,
feet that race to do wrong,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
a false witness who pours out lies,
a person who sows discord in a family.
a person who sows discord in a family.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
My son, obey your father’s commands,
and don’t neglect your mother’s instruction.
and don’t neglect your mother’s instruction.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Keep their words always in your heart.
Tie them around your neck.
Tie them around your neck.
навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
When you walk, their counsel will lead you.
When you sleep, they will protect you.
When you wake up, they will advise you.
When you sleep, they will protect you.
When you wake up, they will advise you.
Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
For their command is a lamp
and their instruction a light;
their corrective discipline
is the way to life.
and their instruction a light;
their corrective discipline
is the way to life.
ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
It will keep you from the immoral woman,
from the smooth tongue of a promiscuous woman.
from the smooth tongue of a promiscuous woman.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
Don’t lust for her beauty.
Don’t let her coy glances seduce you.
Don’t let her coy glances seduce you.
Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Can a man scoop a flame into his lap
and not have his clothes catch on fire?
and not have his clothes catch on fire?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Can he walk on hot coals
and not blister his feet?
and not blister his feet?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
So it is with the man who sleeps with another man’s wife.
He who embraces her will not go unpunished.
He who embraces her will not go unpunished.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
Excuses might be found for a thief
who steals because he is starving.
who steals because he is starving.
Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
But if he is caught, he must pay back seven times what he stole,
even if he has to sell everything in his house.
even if he has to sell everything in his house.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
But the man who commits adultery is an utter fool,
for he destroys himself.
for he destroys himself.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
He will be wounded and disgraced.
His shame will never be erased.
His shame will never be erased.
побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
For the woman’s jealous husband will be furious,
and he will show no mercy when he takes revenge.
and he will show no mercy when he takes revenge.
потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,