Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Lessons for Daily Life

    My child,a if you have put up security for a friend’s debt
    or agreed to guarantee the debt of a stranger —
  • Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
    коли дав руку твою за чужого,
  • if you have trapped yourself by your agreement
    and are caught by what you said —
  • коли зв'язав себе словами уст своїх,
    коли піймавсь словами уст власних,
  • follow my advice and save yourself,
    for you have placed yourself at your friend’s mercy.
    Now swallow your pride;
    go and beg to have your name erased.
  • вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
    бо ти попався в руки ближньому твоєму:
    — іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
  • Don’t put it off; do it now!
    Don’t rest until you do.
  • не дай очам твоїм ні сну,
    ні дрімоти твоїм повікам.
  • Save yourself like a gazelle escaping from a hunter,
    like a bird fleeing from a net.
  • Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
    і немов та птиця з сильця.
  • Take a lesson from the ants, you lazybones.
    Learn from their ways and become wise!
  • Іди, ледащо, до мурашки;
    приглянься до її звичаїв, будь розумним.
  • Though they have no prince
    or governor or ruler to make them work,
  • Нема в неї ні начальства,
    ні назирателя, ані вождя, —
  • they labor hard all summer,
    gathering food for the winter.
  • і літом вона хліб собі готує,
    у жнива збирає корм свій.
  • But you, lazybones, how long will you sleep?
    When will you wake up?
  • Докіль лежатимеш, лінивче
    коли ти встанеш зо сну свого?
  • A little extra sleep, a little more slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • Не довго будеш спати, не довго й куняти,
    не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
  • then poverty will pounce on you like a bandit;
    scarcity will attack you like an armed robber.
  • і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
    і недостача, мов муж збройний.
  • What are worthless and wicked people like?
    They are constant liars,
  • Людина розбещена, чоловік безбожний
    — ходить з неправдивими устами,
  • signaling their deceit with a wink of the eye,
    a nudge of the foot, or the wiggle of fingers.
  • мружить очі, совгає ногами,
    подає знаки своїми пальцями.
  • Their perverted hearts plot evil,
    and they constantly stir up trouble.
  • З лихими думами на серці
    він увесь час зло кує, сіє розбрат.
  • But they will be destroyed suddenly,
    broken in an instant beyond all hope of healing.
  • Тому на нього нагло надійде погибель,
    він вмить буде розбитий, без рятунку.
  • There are six things the LORD hates —
    no, seven things he detests:
  • Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that kill the innocent,
  • горді очі, язик брехливий,
    руки, що кров безвинну проливають,
  • a heart that plots evil,
    feet that race to do wrong,
  • серце, що кує лихі задуми,
    ноги, що біжать до зла швидко,
  • a false witness who pours out lies,
    a person who sows discord in a family.
  • фальшивий свідок, що дихає брехнею,
    та той, що між братами сіє чвари.
  • My son, obey your father’s commands,
    and don’t neglect your mother’s instruction.
  • Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
    не відкидай навчання матері твоєї.
  • Keep their words always in your heart.
    Tie them around your neck.
  • Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
    повісь собі на шию.
  • When you walk, their counsel will lead you.
    When you sleep, they will protect you.
    When you wake up, they will advise you.
  • Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
    повчальні докори — дорога життя.
  • For their command is a lamp
    and their instruction a light;
    their corrective discipline
    is the way to life.
  • Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
    як ляжеш, буде чатувати над тобою,
    а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
  • It will keep you from the immoral woman,
    from the smooth tongue of a promiscuous woman.
  • щоб зберегти тебе від злої жінки,
    та від облесливости язика чужої.
  • Don’t lust for her beauty.
    Don’t let her coy glances seduce you.
  • Не пожадай у твоїм серці її вроди,
    і не давай себе звести її морганням,
  • For a prostitute will bring you to poverty,b
    but sleeping with another man’s wife will cost you your life.
  • бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
    тим часом, як замужня на дороге життя полює.
  • Can a man scoop a flame into his lap
    and not have his clothes catch on fire?
  • Чи ж можна в пазуху вогню набрати
    так, щоб одежа не згоріла?
  • Can he walk on hot coals
    and not blister his feet?
  • Або чи можна по жару ходити
    так, щоб не опеклися ноги?
  • So it is with the man who sleeps with another man’s wife.
    He who embraces her will not go unpunished.
  • Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
    хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
  • Excuses might be found for a thief
    who steals because he is starving.
  • До злодія не ставляться з презирством,
    якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
  • But if he is caught, he must pay back seven times what he stole,
    even if he has to sell everything in his house.
  • Та як упіймають, усемеро заплатить;
    усе, що має в хаті, мусить він віддати.
  • But the man who commits adultery is an utter fool,
    for he destroys himself.
  • Хто перелюбствує, тому ума бракує;
    сам себе губить, хто це чинить.
  • He will be wounded and disgraced.
    His shame will never be erased.
  • Він стусанів і ганьби набереться,
    сором його не зітреться ніколи.
  • For the woman’s jealous husband will be furious,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
    і він не пощадить у день помсти.
  • He will accept no compensation,
    nor be satisfied with a payoff of any size.
  • Ніякого він викупу не прийме,
    нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари.

  • ← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025