Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Lessons for Daily Life

    My child,a if you have put up security for a friend’s debt
    or agreed to guarantee the debt of a stranger —
  • Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
  • if you have trapped yourself by your agreement
    and are caught by what you said —
  • Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
  • follow my advice and save yourself,
    for you have placed yourself at your friend’s mercy.
    Now swallow your pride;
    go and beg to have your name erased.
  • Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
  • Don’t put it off; do it now!
    Don’t rest until you do.
  • Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
  • Save yourself like a gazelle escaping from a hunter,
    like a bird fleeing from a net.
  • аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
  • Take a lesson from the ants, you lazybones.
    Learn from their ways and become wise!
  • Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
  • Though they have no prince
    or governor or ruler to make them work,
  • Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
  • they labor hard all summer,
    gathering food for the winter.
  • але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
    8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
    8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
    8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
  • But you, lazybones, how long will you sleep?
    When will you wake up?
  • Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
  • A little extra sleep, a little more slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
  • then poverty will pounce on you like a bandit;
    scarcity will attack you like an armed robber.
  • тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
    11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
  • What are worthless and wicked people like?
    They are constant liars,
  • Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
  • signaling their deceit with a wink of the eye,
    a nudge of the foot, or the wiggle of fingers.
  • Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
  • Their perverted hearts plot evil,
    and they constantly stir up trouble.
  • а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
  • But they will be destroyed suddenly,
    broken in an instant beyond all hope of healing.
  • За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
  • There are six things the LORD hates —
    no, seven things he detests:
  • Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that kill the innocent,
  • Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
  • a heart that plots evil,
    feet that race to do wrong,
  • серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
  • a false witness who pours out lies,
    a person who sows discord in a family.
  • Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
  • My son, obey your father’s commands,
    and don’t neglect your mother’s instruction.
  • Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
  • Keep their words always in your heart.
    Tie them around your neck.
  • Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
  • When you walk, their counsel will lead you.
    When you sleep, they will protect you.
    When you wake up, they will advise you.
  • Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
  • For their command is a lamp
    and their instruction a light;
    their corrective discipline
    is the way to life.
  • Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
  • It will keep you from the immoral woman,
    from the smooth tongue of a promiscuous woman.
  • аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
  • Don’t lust for her beauty.
    Don’t let her coy glances seduce you.
  • Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
  • For a prostitute will bring you to poverty,b
    but sleeping with another man’s wife will cost you your life.
  • Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
  • Can a man scoop a flame into his lap
    and not have his clothes catch on fire?
  • Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
  • Can he walk on hot coals
    and not blister his feet?
  • Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
  • So it is with the man who sleeps with another man’s wife.
    He who embraces her will not go unpunished.
  • Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
  • Excuses might be found for a thief
    who steals because he is starving.
  • Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
  • But if he is caught, he must pay back seven times what he stole,
    even if he has to sell everything in his house.
  • Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
  • But the man who commits adultery is an utter fool,
    for he destroys himself.
  • А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
  • He will be wounded and disgraced.
    His shame will never be erased.
  • терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
  • For the woman’s jealous husband will be furious,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
  • He will accept no compensation,
    nor be satisfied with a payoff of any size.
  • жодний викуп не втамує ворожнечі, не вгамується численними дарами.

  • ← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025