Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Another Warning about Immoral Women

    Follow my advice, my son;
    always treasure my commands.
  • Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
  • Obey my commands and live!
    Guard my instructions as you guard your own eyes.a
  • Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
  • Tie them on your fingers as a reminder.
    Write them deep within your heart.
  • Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
  • Love wisdom like a sister;
    make insight a beloved member of your family.
  • Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
  • Let them protect you from an affair with an immoral woman,
    from listening to the flattery of a promiscuous woman.
  • Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
  • While I was at the window of my house,
    looking through the curtain,
  • Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
  • I saw some naive young men,
    and one in particular who lacked common sense.
  • Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
  • He was crossing the street near the house of an immoral woman,
    strolling down the path by her house.
  • Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
  • It was at twilight, in the evening,
    as deep darkness fell.
  • В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
  • The woman approached him,
    seductively dressed and sly of heart.
  • І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
  • She was the brash, rebellious type,
    never content to stay at home.
  • Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
  • She is often in the streets and markets,
    soliciting at every corner.
  • То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
  • She threw her arms around him and kissed him,
    and with a brazen look she said,
  • От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
  • “I’ve just made my peace offerings
    and fulfilled my vows.
  • В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
  • You’re the one I was looking for!
    I came out to find you, and here you are!
  • Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
  • My bed is spread with beautiful blankets,
    with colored sheets of Egyptian linen.
  • Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
  • I’ve perfumed my bed
    with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
  • Come, let’s drink our fill of love until morning.
    Let’s enjoy each other’s caresses,
  • Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
  • for my husband is not home.
    He’s away on a long trip.
  • Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
  • He has taken a wallet full of money with him
    and won’t return until later this month.b
  • Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
  • So she seduced him with her pretty speech
    and enticed him with her flattery.
  • Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
  • He followed her at once,
    like an ox going to the slaughter.
    He was like a stag caught in a trap,c
  • Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
  • awaiting the arrow that would pierce its heart.
    He was like a bird flying into a snare,
    little knowing it would cost him his life.
  • Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
  • So listen to me, my sons,
    and pay attention to my words.
  • Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
  • Don’t let your hearts stray away toward her.
    Don’t wander down her wayward path.
  • Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
  • For she has been the ruin of many;
    many men have been her victims.
  • Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
  • Her house is the road to the grave.d
    Her bedroom is the den of death.
  • Дом її — се битий шлях у преисподню, ведучий в саме мешканнє смертї.

  • ← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025