Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
Wisdom has built her house;
she has carved its seven columns.
she has carved its seven columns.
Мудрость построила себе дом,
вытесала для него семь столбов.
вытесала для него семь столбов.
She has prepared a great banquet,
mixed the wines, and set the table.
mixed the wines, and set the table.
Она заколола из своего скота,
смешала вино с пряностями35
и на стол накрыла.
смешала вино с пряностями35
и на стол накрыла.
She has sent her servants to invite everyone to come.
She calls out from the heights overlooking the city.
She calls out from the heights overlooking the city.
Она разослала своих служанок
призывать с возвышенностей городских.
призывать с возвышенностей городских.
“Come in with me,” she urges the simple.
To those who lack good judgment, she says,
To those who lack good judgment, she says,
«Пусть все простаки сюда повернут!» —
говорит она тем, кто безрассуден.
говорит она тем, кто безрассуден.
“Come, eat my food,
and drink the wine I have mixed.
and drink the wine I have mixed.
«Идите, ешьте мою еду
и пейте вино, которое я приправила.
и пейте вино, которое я приправила.
Leave your simple ways behind, and begin to live;
learn to use good judgment.”
learn to use good judgment.”
Оставьте невежество — и будете жить;
ходите дорогой разума.
ходите дорогой разума.
Anyone who rebukes a mocker will get an insult in return.
Anyone who corrects the wicked will get hurt.
Anyone who corrects the wicked will get hurt.
Наставляющий глумливого бесчестие наживет;
обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
So don’t bother correcting mockers;
they will only hate you.
But correct the wise,
and they will love you.
they will only hate you.
But correct the wise,
and they will love you.
Не обличай глумливого,
чтобы он тебя не возненавидел;
обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
чтобы он тебя не возненавидел;
обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
Instruct the wise,
and they will be even wiser.
Teach the righteous,
and they will learn even more.
and they will be even wiser.
Teach the righteous,
and they will learn even more.
Научи мудреца, и он станет еще мудрее;
праведника наставь, он познания приумножит.
праведника наставь, он познания приумножит.
Fear of the LORD is the foundation of wisdom.
Knowledge of the Holy One results in good judgment.
Knowledge of the Holy One results in good judgment.
Страх перед Господом — начало мудрости,
и познание Святого — разум.
и познание Святого — разум.
Wisdom will multiply your days
and add years to your life.
and add years to your life.
Ведь со мною умножатся твои дни,
годы жизни твоей продлятся.
годы жизни твоей продлятся.
If you become wise, you will be the one to benefit.
If you scorn wisdom, you will be the one to suffer.
Folly Calls for a Hearing
If you scorn wisdom, you will be the one to suffer.
Folly Calls for a Hearing
Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя;
если глумлив — ты один и пострадаешь».
если глумлив — ты один и пострадаешь».
The woman named Folly is brash.
She is ignorant and doesn’t know it.
She is ignorant and doesn’t know it.
Глупость — женщина шумливая,
она невежда и ничего не знает.36
она невежда и ничего не знает.36
She sits in her doorway
on the heights overlooking the city.
on the heights overlooking the city.
Сидит она у дверей своего дома, на сидении,
на возвышенности городской,
на возвышенности городской,
She calls out to men going by
who are minding their own business.
who are minding their own business.
и зовет проходящих мимо,
идущих прямо своим путем:
идущих прямо своим путем:
“Come in with me,” she urges the simple.
To those who lack good judgment, she says,
To those who lack good judgment, she says,
«Пусть все простаки сюда повернут!»
Говорит она тем, кто безрассуден:
Говорит она тем, кто безрассуден:
“Stolen water is refreshing;
food eaten in secret tastes the best!”
food eaten in secret tastes the best!”
«Сладка украденная вода,
вкусен хлеб, что едят утайкой!»
вкусен хлеб, что едят утайкой!»