Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
A Time for Everything
For everything there is a season,
a time for every activity under heaven.
For everything there is a season,
a time for every activity under heaven.
Всему своё время, и время всякой вещи под небом:
A time to be born and a time to die.
A time to plant and a time to harvest.
A time to plant and a time to harvest.
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
A time to kill and a time to heal.
A time to tear down and a time to build up.
A time to tear down and a time to build up.
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
A time to cry and a time to laugh.
A time to grieve and a time to dance.
A time to grieve and a time to dance.
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
A time to scatter stones and a time to gather stones.
A time to embrace and a time to turn away.
A time to embrace and a time to turn away.
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
A time to search and a time to quit searching.
A time to keep and a time to throw away.
A time to keep and a time to throw away.
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
A time to tear and a time to mend.
A time to be quiet and a time to speak.
A time to be quiet and a time to speak.
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
A time to love and a time to hate.
A time for war and a time for peace.
A time for war and a time for peace.
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
What do people really get for all their hard work?
Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
I have seen the burden God has placed on us all.
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
Yet God has made everything beautiful for its own time. He has planted eternity in the human heart, but even so, people cannot see the whole scope of God’s work from beginning to end.
Всё соделал Он прекрасным в своё время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
So I concluded there is nothing better than to be happy and enjoy ourselves as long as we can.
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
And people should eat and drink and enjoy the fruits of their labor, for these are gifts from God.
И если какой человек ест и пьёт, и видит доброе во всяком труде своём, то это — дар Божий.
And I know that whatever God does is final. Nothing can be added to it or taken from it. God’s purpose is that people should fear him.
Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицом Его.
What is happening now has happened before, and what will happen in the future has happened before, because God makes the same things happen over and over again.
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовёт прошедшее.
The Injustices of Life
I also noticed that under the sun there is evil in the courtroom. Yes, even the courts of law are corrupt!
Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
I said to myself, “In due season God will judge everyone, both good and bad, for all their deeds.”
И сказал я в сердце своём: «праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там».
I also thought about the human condition — how God proves to people that they are like animals.
Сказал я в сердце своём о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё — суета!
Both go to the same place — they came from dust and they return to dust.
Всё идёт в одно место: всё произошло из праха и всё возвратится в прах.
For who can prove that the human spirit goes up and the spirit of animals goes down into the earth?
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
So I saw that there is nothing better for people than to be happy in their work. That is our lot in life. And no one can bring us back to see what happens after we die.
Итак, увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведёт его посмотреть на то, что будет после него?