Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • A Time for Everything

    For everything there is a season,
    a time for every activity under heaven.
  • Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом:
  • A time to be born and a time to die.
    A time to plant and a time to harvest.
  • час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати.
  • A time to kill and a time to heal.
    A time to tear down and a time to build up.
  • Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати.
  • A time to cry and a time to laugh.
    A time to grieve and a time to dance.
  • Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати.
  • A time to scatter stones and a time to gather stones.
    A time to embrace and a time to turn away.
  • Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати.
  • A time to search and a time to quit searching.
    A time to keep and a time to throw away.
  • Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати.
  • A time to tear and a time to mend.
    A time to be quiet and a time to speak.
  • Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити.
  • A time to love and a time to hate.
    A time for war and a time for peace.
  • Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир.
  • What do people really get for all their hard work?
  • Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться?
  • I have seen the burden God has placed on us all.
  • Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались.
  • Yet God has made everything beautiful for its own time. He has planted eternity in the human heart, but even so, people cannot see the whole scope of God’s work from beginning to end.
  • Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця.
  • So I concluded there is nothing better than to be happy and enjoy ourselves as long as we can.
  • Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його.
  • And people should eat and drink and enjoy the fruits of their labor, for these are gifts from God.
  • А й те: чи їсть, чи п'є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий.
  • And I know that whatever God does is final. Nothing can be added to it or taken from it. God’s purpose is that people should fear him.
  • Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись.
  • What is happening now has happened before, and what will happen in the future has happened before, because God makes the same things happen over and over again.
  • Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле.

  • The Injustices of Life

    I also noticed that under the sun there is evil in the courtroom. Yes, even the courts of law are corrupt!
  • Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня.
  • I said to myself, “In due season God will judge everyone, both good and bad, for all their deeds.”
  • Я мовив у моїм серці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок.
  • I also thought about the human condition — how God proves to people that they are like animals.
  • Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина.
  • For people and animals share the same fate — both breathea and both must die. So people have no real advantage over the animals. How meaningless!
  • Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота.
  • Both go to the same place — they came from dust and they return to dust.
  • Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох.
  • For who can prove that the human spirit goes up and the spirit of animals goes down into the earth?
  • Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу?
  • So I saw that there is nothing better for people than to be happy in their work. That is our lot in life. And no one can bring us back to see what happens after we die.
  • Я побачив, що нема нічого кращого для чоловіка, як радіти своїми ділами; така бо його доля; бо хто дасть йому побачити, що буде після нього?

  • ← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025