Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • A Time for Everything

    For everything there is a season,
    a time for every activity under heaven.
  • Для всього свій час, і година своя́ кожній справі під небом:
  • A time to be born and a time to die.
    A time to plant and a time to harvest.
  • час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене,
  • A time to kill and a time to heal.
    A time to tear down and a time to build up.
  • час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
  • A time to cry and a time to laugh.
    A time to grieve and a time to dance.
  • час плакати й час регота́ти, час ридати і час танцювати,
  • A time to scatter stones and a time to gather stones.
    A time to embrace and a time to turn away.
  • час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів,
  • A time to search and a time to quit searching.
    A time to keep and a time to throw away.
  • час шукати і час розгубити, час збирати і час розкида́ти,
  • A time to tear and a time to mend.
    A time to be quiet and a time to speak.
  • час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
  • A time to love and a time to hate.
    A time for war and a time for peace.
  • час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру!
  • What do people really get for all their hard work?
  • Яка ко́ристь трудя́щому в тім, над чим тру́диться він?
  • I have seen the burden God has placed on us all.
  • Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею,
  • Yet God has made everything beautiful for its own time. He has planted eternity in the human heart, but even so, people cannot see the whole scope of God’s work from beginning to end.
  • — усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́.
  • So I concluded there is nothing better than to be happy and enjoy ourselves as long as we can.
  • Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті.
  • And people should eat and drink and enjoy the fruits of their labor, for these are gifts from God.
  • I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий!
  • And I know that whatever God does is final. Nothing can be added to it or taken from it. God’s purpose is that people should fear him.
  • Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
  • What is happening now has happened before, and what will happen in the future has happened before, because God makes the same things happen over and over again.
  • Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог!

  • The Injustices of Life

    I also noticed that under the sun there is evil in the courtroom. Yes, even the courts of law are corrupt!
  • І я бачив під сонцем іще: місце су́ду, — а в нім беззако́ння, і місце правди, — у ньому ж неправда.
  • I said to myself, “In due season God will judge everyone, both good and bad, for all their deeds.”
  • Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло.
  • I also thought about the human condition — how God proves to people that they are like animals.
  • Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі,
  • For people and animals share the same fate — both breathea and both must die. So people have no real advantage over the animals. How meaningless!
  • бо доля для лю́дських синів і доля звіри́ни — однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один по́дих, і нема над твариною ви́щости людям, — марно́та бо все!
  • Both go to the same place — they came from dust and they return to dust.
  • Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху.
  • For who can prove that the human spirit goes up and the spirit of animals goes down into the earth?
  • Хто те знає, чи дух лю́дських синів підійма́ється вго́ру, і чи спуска́ється вділ до землі дух скотини?
  • So I saw that there is nothing better for people than to be happy in their work. That is our lot in life. And no one can bring us back to see what happens after we die.
  • І я бачив, — нема чоловікові кращого, як діла́ми своїми радіти, бо це доля його́! Бо хто поведе́ його гля́нути, що́ буде по ньому?

  • ← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025