Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 4) | (Ecclesiastes 6) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Approaching God with Care

    aAs you enter the house of God, keep your ears open and your mouth shut. It is evil to make mindless offerings to God.
  • Подумай, прежде чем что-то сказать,
    не торопись произнести слово перед Богом.
    Бог на небе,
    а ты на земле,
    так будь же немногословен.

  • bDon’t make rash promises, and don’t be hasty in bringing matters before God. After all, God is in heaven, and you are here on earth. So let your words be few.
  • И как снятся беспокойные сны при множестве забот,
    так и речь глупца рождается при множестве слов.

  • Too much activity gives you restless dreams; too many words make you a fool.
  • Когда даешь обет Богу, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.
  • When you make a promise to God, don’t delay in following through, for God takes no pleasure in fools. Keep all the promises you make to him.
  • Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
  • It is better to say nothing than to make a promise and not keep it.
  • Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику8: «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?
  • Don’t let your mouth make you sin. And don’t defend yourself by telling the Temple messenger that the promise you made was a mistake. That would make God angry, and he might wipe out everything you have achieved.
  • Суета во множестве сновидений, как и в многословии, поэтому бойся Бога!
  • Talk is cheap, like daydreams and other useless activities. Fear God instead.
  • Если ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть еще более высокое начальство.

  • The Futility of Wealth

    Don’t be surprised if you see a poor person being oppressed by the powerful and if justice is being miscarried throughout the land. For every official is under orders from higher up, and matters of justice get lost in red tape and bureaucracy.
  • Но все же лучше для страны, чтобы у нее был царь, заботящийся о земле.9
  • Even the king milks the land for his own profit!c
  • Кто любит деньги,
    тому их никогда не хватает,
    и кто любит богатство,
    никогда не будет доволен своим доходом.
    И это тоже суета.

  • Those who love money will never have enough. How meaningless to think that wealth brings true happiness!
  • Когда увеличивается имущество,
    увеличивается и число нахлебников.
    В чем польза его владельцу,
    кроме как смотреть на него?

  • The more you have, the more people come to help you spend it. So what good is wealth — except perhaps to watch it slip through your fingers!
  • Сон работника — сладок,
    много ли он съел или мало.
    Но объевшийся богач
    все ворочается в своей кровати.

  • People who work hard sleep well, whether they eat little or much. But the rich seldom get a good night’s sleep.
  • И видел я ужасное зло под солнцем:

    человек зря копил богатство —

  • There is another serious problem I have seen under the sun. Hoarding riches harms the saver.
  • оно было потеряно из-за неудачной сделки,
    а теперь ему нечего оставить своему сыну.

  • Money is put into risky investments that turn sour, and everything is lost. In the end, there is nothing left to pass on to one’s children.
  • Нагим человек выходит из утробы матери,
    и каким он пришел, таким и уходит.
    Он ничего не возьмет от труда своего,
    не унесет с собой и горсти.

  • We all come to the end of our lives as naked and empty-handed as on the day we were born. We can’t take our riches with us.
  • И это тоже ужасное зло:

    каким человек пришел, таким и уходит,
    и какая польза ему,
    что он трудится на ветер?

  • And this, too, is a very serious problem. People leave this world no better off than when they came. All their hard work is for nothing — like working for the wind.
  • Все дни его жизни проходят во тьме,
    в большом разочаровании, огорчении и гневе.

  • Throughout their lives, they live under a cloud — frustrated, discouraged, and angry.
  • Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.
  • Even so, I have noticed one thing, at least, that is good. It is good for people to eat, drink, and enjoy their work under the sun during the short life God has given them, and to accept their lot in life.
  • Более того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.
  • And it is a good thing to receive wealth from God and the good health to enjoy it. To enjoy your work and accept your lot in life — this is indeed a gift from God.
  • Редко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его.

  • ← (Ecclesiastes 4) | (Ecclesiastes 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025