Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 4) | (Ecclesiastes 6) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Approaching God with Care

    aAs you enter the house of God, keep your ears open and your mouth shut. It is evil to make mindless offerings to God.
  • Не говори, не подумав. Бог на небе, а ты на земле, и тебе надо сказать только несколько слов. Такие слова правдивы:
  • bDon’t make rash promises, and don’t be hasty in bringing matters before God. After all, God is in heaven, and you are here on earth. So let your words be few.
  • От больших волнений бывают плохие сны, и у глупых всегда слов больше, чем нужно.
  • Too much activity gives you restless dreams; too many words make you a fool.
  • Если ты пообещал Богу, то сдержи своё обещание, не медли с его исполнением, не в глупцах счастлив Бог. Сделай то, что ты обещал Богу.
  • When you make a promise to God, don’t delay in following through, for God takes no pleasure in fools. Keep all the promises you make to him.
  • Лучше не обещать ничего, чем пообещать и не сделать.
  • It is better to say nothing than to make a promise and not keep it.
  • И не позволяй словам твоим быть причиной твоих грехов, не говори священнику: "Я не то имел в виду". Если ты сделаешь так, Бог может разгневаться и уничтожить всё, ради чего ты трудился.
  • Don’t let your mouth make you sin. And don’t defend yourself by telling the Temple messenger that the promise you made was a mistake. That would make God angry, and he might wipe out everything you have achieved.
  • Пусть не мешают тебе чтить Бога мечтания, всякие бесполезности и многословие.
  • Talk is cheap, like daydreams and other useless activities. Fear God instead.
  • В некоторых областях можно увидеть бедняков, с которыми плохо обращаются. Это несправедливо, и это умаляет права бедняка. Но не удивляйся — над высокопоставленным есть другой высокопоставленный. И есть ещё другой, который стоит над ними обоими.

  • The Futility of Wealth

    Don’t be surprised if you see a poor person being oppressed by the powerful and if justice is being miscarried throughout the land. For every official is under orders from higher up, and matters of justice get lost in red tape and bureaucracy.
  • Но для любой страны царь, заботящийся о своей земле, — преимущество во всех отношениях.
  • Even the king milks the land for his own profit!c
  • Кто любит деньги, никогда не будет довольствоваться тем, что имеет. Кто любит богатство, тот никогда не насытится. И это всё бессмысленно.
  • Those who love money will never have enough. How meaningless to think that wealth brings true happiness!
  • Чем больше у человека богатства, тем больше он тратит на "друзей", так что богатый на деле не увеличивает ничего, он может только смотреть на своё богатство.
  • The more you have, the more people come to help you spend it. So what good is wealth — except perhaps to watch it slip through your fingers!
  • Кто трудится весь день, тот мирно спит, и неважно, сколько у него еды. Но богатый всё время печётся о своём богатстве и лишается сна.
  • People who work hard sleep well, whether they eat little or much. But the rich seldom get a good night’s sleep.
  • Видел я — печальные вещи случаются в жизни: человек копит деньги на будущее.
  • There is another serious problem I have seen under the sun. Hoarding riches harms the saver.
  • Но случается вдруг несчастье, и он всё теряет и ничего не может дать своему сыну.
  • Money is put into risky investments that turn sour, and everything is lost. In the end, there is nothing left to pass on to one’s children.
  • Человек в мир приходит из материнского чрева нагим и когда умирает, покидает этот мир нагим. Он много трудится, но, умирая, не может ничего с собою взять.
  • We all come to the end of our lives as naked and empty-handed as on the day we were born. We can’t take our riches with us.
  • И это печально: он покидает мир таким же, как пришёл. Для чего же ему пытаться поймать ветер?
  • And this, too, is a very serious problem. People leave this world no better off than when they came. All their hard work is for nothing — like working for the wind.
  • Он имеет лишь дни, полные печали и скорби, а в конце очень встревожен и болен.
  • Throughout their lives, they live under a cloud — frustrated, discouraged, and angry.
  • Видел я — лучшее, что может человек, — это есть, пить и радоваться тому, что делает за время своей недолгой земной жизни. Господь ему дал эти недолгие дни, и это всё, чем он владеет.
  • Even so, I have noticed one thing, at least, that is good. It is good for people to eat, drink, and enjoy their work under the sun during the short life God has given them, and to accept their lot in life.
  • Если Бог посылает человеку богатство, собственность и власть, чтобы этим всем наслаждаться, то человек должен радоваться этому, он должен принять это всё и радоваться делу своему, потому что это — дар Божий.
  • And it is a good thing to receive wealth from God and the good health to enjoy it. To enjoy your work and accept your lot in life — this is indeed a gift from God.
  • Такой человек не размышляет подолгу о днях своей жизни: Господь занимает этого человека делами, которые он любит.

  • ← (Ecclesiastes 4) | (Ecclesiastes 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025