Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Турконяка
Пісня пісень, яка складена Соломоном.
Kiss me and kiss me again,
for your love is sweeter than wine.
for your love is sweeter than wine.
Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
How pleasing is your fragrance;
your name is like the spreading fragrance of scented oils.
No wonder all the young women love you!
your name is like the spreading fragrance of scented oils.
No wonder all the young women love you!
і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
Take me with you; come, let’s run!
The king has brought me into his bedroom.
Young Women of Jerusalem
How happy we are for you, O king.
We praise your love even more than wine.
Young Woman
How right they are to adore you.
The king has brought me into his bedroom.
Young Women of Jerusalem
How happy we are for you, O king.
We praise your love even more than wine.
Young Woman
How right they are to adore you.
притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
I am dark but beautiful,
O women of Jerusalem —
dark as the tents of Kedar,
dark as the curtains of Solomon’s tents.
O women of Jerusalem —
dark as the tents of Kedar,
dark as the curtains of Solomon’s tents.
Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.
Don’t stare at me because I am dark —
the sun has darkened my skin.
My brothers were angry with me;
they forced me to care for their vineyards,
so I couldn’t care for myself — my own vineyard.
the sun has darkened my skin.
My brothers were angry with me;
they forced me to care for their vineyards,
so I couldn’t care for myself — my own vineyard.
Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.
Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
If you don’t know, O most beautiful woman,
follow the trail of my flock,
and graze your young goats by the shepherds’ tents.
follow the trail of my flock,
and graze your young goats by the shepherds’ tents.
Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.
You are as exciting, my darling,
as a mare among Pharaoh’s stallions.
as a mare among Pharaoh’s stallions.
Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.
How lovely are your cheeks;
your earrings set them afire!
How lovely is your neck,
enhanced by a string of jewels.
your earrings set them afire!
How lovely is your neck,
enhanced by a string of jewels.
Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.
We will make for you earrings of gold
and beads of silver.
Young Woman
and beads of silver.
Young Woman
Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.
The king is lying on his couch,
enchanted by the fragrance of my perfume.
enchanted by the fragrance of my perfume.
Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.
My lover is like a sachet of myrrh
lying between my breasts.
lying between my breasts.
Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.
He is like a bouquet of sweet henna blossoms
from the vineyards of En-gedi.
Young Man
from the vineyards of En-gedi.
Young Man
Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.
How beautiful you are, my darling,
how beautiful!
Your eyes are like doves.
Young Woman
how beautiful!
Your eyes are like doves.
Young Woman
Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині.
You are so handsome, my love,
pleasing beyond words!
The soft grass is our bed;
pleasing beyond words!
The soft grass is our bed;
Ось ти красивий, мій коханий, і красень. Біля нашого ліжка — тінь,