Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 3) | (Song of Solomon 5) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Young Man

    You are beautiful, my darling,
    beautiful beyond words.
    Your eyes are like doves
    behind your veil.
    Your hair falls in waves,
    like a flock of goats winding down the slopes of Gilead.
  • Яка ж бо ти прекрасна, моя люба! Яка ж бо ти прекрасна! Очі твої — голубки, за твоїм покривалом. Твоє волосся, мов козяче стадо, що сходить з Гілеад-гір.
  • Your teeth are as white as sheep,
    recently shorn and freshly washed.
    Your smile is flawless,
    each tooth matched with its twin.a
  • Зуби твої, мов стрижених овець отара, що з купелі виходять. Кожний з них має свою пару, ані одному її не бракує.
  • Your lips are like scarlet ribbon;
    your mouth is inviting.
    Your cheeks are like rosy pomegranates
    behind your veil.
  • Немов кармазинова стьожка, твої губи й твоя бесіда мила. Немов розрізане надвоє яблуко гранатове — твої скроні, за твоїм покривалом.
  • Your neck is as beautiful as the tower of David,
    jeweled with the shields of a thousand heroes.
  • Шия твоя, немов Давидова башта, збудована для трофеїв. Тисяча щитів на ній повисло, усе зброя відважних.
  • Your breasts are like two fawns,
    twin fawns of a gazelle grazing among the lilies.
  • Двоє грудей твоїх, як двоє оленяток, близняток олениці, які серед лілей пасуться.
  • Before the dawn breezes blow
    and the night shadows flee,
    I will hurry to the mountain of myrrh
    and to the hill of frankincense.
  • Покіль день дише холодочком і тіні утікають, зійду собі на гору мірри, на ладану горбочок.
  • You are altogether beautiful, my darling,
    beautiful in every way.
  • Уся ти гарна, моя люба, і вади нема в тобі!
  • Come with me from Lebanon, my bride,
    come with me from Lebanon.
    Come downb from Mount Amana,
    from the peaks of Senir and Hermon,
    where the lions have their dens
    and leopards live among the hills.
  • Ходи з Ливану, о дружино! Ходи, прилинь з Ливану; Поглянь з Амана-верховини із верховини Сеніру та Хермону — з барлогів лев'ячих, з гір леопардових.
  • You have captured my heart,
    my treasure,c my bride.
    You hold it hostage with one glance of your eyes,
    with a single jewel of your necklace.
  • Ти полонила моє серце, моя сестро-дружино! Ти полонила моє серце одним лиш твоїм оком, однією перлиною твого намиста!
  • Your love delights me,
    my treasure, my bride.
    Your love is better than wine,
    your perfume more fragrant than spices.
  • Які ж бо твої любощі прекрасні, моя сестро-дружино! Які ж бо твої любощі хороші! Понад вино! І запах твоїх пахощів понад усі бальзами.
  • Your lips are as sweet as nectar, my bride.
    Honey and milk are under your tongue.
    Your clothes are scented
    like the cedars of Lebanon.
  • З уст твоїх крапле медом, о дружино, мед і молоко у тебе під язиком, і запах твоїх шат, немов запах Ливану.
  • You are my private garden, my treasure, my bride,
    a secluded spring, a hidden fountain.
  • Садок замкнений, моя сестра-дружина, садок замкнений, криниця під печаттю.
  • Your thighs shelter a paradise of pomegranates
    with rare spices —
    henna with nard,
  • Твої протоки зрошують сад гранатовий, де овочі препишні, квітучий кипр та троянди.
  • nard and saffron,
    fragrant calamus and cinnamon,
    with all the trees of frankincense, myrrh, and aloes,
    and every other lovely spice.
  • Нард і шафран, пахуча троща й цинамон, усі дерева кадильні. Мірра, алое й усі бальзами щонайліпші.
  • You are a garden fountain,
    a well of fresh water
    streaming down from Lebanon’s mountains.
    Young Woman
  • Ти джерело садів, криниця води живої; потоки, що з Ливану ринуть!
  • Awake, north wind!
    Rise up, south wind!
    Blow on my garden
    and spread its fragrance all around.
    Come into your garden, my love;
    taste its finest fruits.
  • Здіймись, північний вітре! Прилинь і ти, південний! Повій на сад мій, щоб його запахи рознеслись! Нехай мій любий увійде в сад свій, та споживає плоди його препишні.

  • ← (Song of Solomon 3) | (Song of Solomon 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025