Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Song of Solomon 5:12
-
New Living Translation
His eyes sparkle like doves
beside springs of water;
they are set like jewels
washed in milk.
-
(en) King James Bible ·
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. -
(en) New International Version ·
His eyes are like doves
by the water streams,
washed in milk,
mounted like jewels. -
(en) New American Standard Bible ·
“His eyes are like doves
Beside streams of water,
Bathed in milk,
And reposed in their setting. -
(en) Darby Bible Translation ·
His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set; -
(ru) Синодальный перевод ·
глаза его — как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве; -
(ua) Переклад Хоменка ·
Очі його мов голубки край водяних потоків, що, викупавшись у молоці, на березі сідають. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Очі в його — чисті, мов голуби, що при потоках водних, наче в молоцї скупані, седять щасливі. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Його очі — немов голубки́ над джере́лами во́дними, у молоці повими́вані, що над повним струмко́м посіда́ли! -
(ru) Новый русский перевод ·
Глаза его, как голуби
при потоках вод,
купающиеся в молоке,
сидящие у стремнины. -
(ua) Переклад Турконяка ·
його очі, як у голуба при водяних ставках, вимиті в молоці, які сидять біля водяних ставків, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Глаза его — словно голуби у ручья, купающиеся в молоке, словно драгоценный камень в оправе!