Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Young Man

    I have entered my garden, my treasure,a my bride!
    I gather myrrh with my spices
    and eat honeycomb with my honey.
    I drink wine with my milk.
    Young Women of Jerusalem
    Oh, lover and beloved, eat and drink!
    Yes, drink deeply of your love!
    Young Woman
  • Я ввійшов у сад мій, о моя сестро-дружино, збирав мірру мою з моїм бальзамом, їв мою крижку з медом, пив моє вино з моїм молоком. Їжте, о друзі! Пийте, впивайтесь, мої любі!
  • I slept, but my heart was awake,
    when I heard my lover knocking and calling:
    “Open to me, my treasure, my darling,
    my dove, my perfect one.
    My head is drenched with dew,
    my hair with the dampness of the night.”
  • Я сплю, та моє серце не засинає. Ось чую: стукає мій любий: «Відчини мені, о моя сестро, моя люба! Моя голубко, моя чиста! Бо голова у мене роси повна, кучері у мене — нічних капель.»
  • But I responded,
    “I have taken off my robe.
    Should I get dressed again?
    I have washed my feet.
    Should I get them soiled?”
  • Я скинула із себе мою одежу: як мені її надягнути? Помила собі ноги: як мені їх бруднити?
  • My lover tried to unlatch the door,
    and my heart thrilled within me.
  • Мій любий просунув руку через дірку в дверях, і нутро здригнулось у мені.
  • I jumped up to open the door for my love,
    and my hands dripped with perfume.
    My fingers dripped with lovely myrrh
    as I pulled back the bolt.
  • Я встала відчинити любому моєму, із рук моїх закапотіла мірра, з пальців моїх текуча мірра на ручку при засуві.
  • I opened to my lover,
    but he was gone!
    My heart sank.
    I searched for him
    but could not find him anywhere.
    I called to him,
    but there was no reply.
  • Я відчинила любому моєму, та любий мій уже відвернувся, пішов далі, дух у мені захопило, як він заговорив був. Шукала я його, та не знайшла вже; я кликала його, та він не обізвавсь до мене.
  • The night watchmen found me
    as they made their rounds.
    They beat and bruised me
    and stripped off my veil,
    those watchmen on the walls.
  • Знайшла мене сторожа, що круг міста ходить. Вона мене побила, поранила. Здерли з мене плащ мій тії, що доглядають мури.
  • Make this promise, O women of Jerusalem —
    If you find my lover,
    tell him I am weak with love.
    Young Women of Jerusalem
  • Я заклинаю вас, дочки єрусалимські, як знайдете мого любого, то що звістите йому? Що я з любови знемагаю!
  • Why is your lover better than all others,
    O woman of rare beauty?
    What makes your lover so special
    that we must promise this?
    Young Woman
  • Чим любий твій над любими, найкраща між жінками? Чим любий твій над любими, що нас так заклинаєш?
  • My lover is dark and dazzling,
    better than ten thousand others!
  • Мій любий білий та рум'яний, його з десяти тисяч розпізнати.
  • His head is finest gold,
    his wavy hair is black as a raven.
  • Голова у нього з золота, із щирого; кучері у нього закручені, чорні, мов ворон.
  • His eyes sparkle like doves
    beside springs of water;
    they are set like jewels
    washed in milk.
  • Очі його мов голубки край водяних потоків, що, викупавшись у молоці, на березі сідають.
  • His cheeks are like gardens of spices
    giving off fragrance.
    His lips are like lilies,
    perfumed with myrrh.
  • Щоки його, немов пахуча грядка, неначе квітники рослин запахущих. Уста його — лілеї, що крапають міррою дорогоцінною.
  • His arms are like rounded bars of gold,
    set with beryl.
    His body is like bright ivory,
    glowing with lapis lazuli.
  • Руки його — золоті вальці, оздоблені таршіськими самоцвітами. Груди його — брили слонокости, сафірами вони вкриті.
  • His legs are like marble pillars
    set in sockets of finest gold.
    His posture is stately,
    like the noble cedars of Lebanon.
  • Ноги його — стовпи алябастрові, поставлені на щирозлотних основах. Вигляд його, немов Ливану, він пишний — мов оті кедри.
  • His mouth is sweetness itself;
    he is desirable in every way.
    Such, O women of Jerusalem,
    is my lover, my friend.
  • Розмова його — самі солодощі, увесь він — розкіш. Такий мій любий, такий отой друг мій, о дочки Єрусалиму!

  • ← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025