Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Young Man

    I have entered my garden, my treasure,a my bride!
    I gather myrrh with my spices
    and eat honeycomb with my honey.
    I drink wine with my milk.
    Young Women of Jerusalem
    Oh, lover and beloved, eat and drink!
    Yes, drink deeply of your love!
    Young Woman
  • Нехай прибуде милий мій у сад свій, нехай споживає солодкі овощі в йому! — Ось і прийшов я в мій сад, моя сестро, моя ти дружино; набрав мирри з пахощами моїми, з'їв крижку з медом моїм, напився вина мого, запив його молоком моїм. Смакуйте ж і ви, друзї, пийте й їжте вволю, мої ви любі!
  • I slept, but my heart was awake,
    when I heard my lover knocking and calling:
    “Open to me, my treasure, my darling,
    my dove, my perfect one.
    My head is drenched with dew,
    my hair with the dampness of the night.”
  • Сплю я, та серце в мене не спить; ось голос милого! він у віконце постукує: Відчини ж менї, сестро моя, дорога моя, голубко моя, чиста моя! Вся голова в мене росою припала, кучері мої — нічними краплями.
  • But I responded,
    “I have taken off my robe.
    Should I get dressed again?
    I have washed my feet.
    Should I get them soiled?”
  • Я роздяглась уже, — як знов одягатись? я ноги помила, як же їх валяти?
  • My lover tried to unlatch the door,
    and my heart thrilled within me.
  • Милий мій крізь дїрку руку просунув, і внутро моє зворушилось од сього.
  • I jumped up to open the door for my love,
    and my hands dripped with perfume.
    My fingers dripped with lovely myrrh
    as I pulled back the bolt.
  • Я встала, відсунути милому засов, а з моїх рук покапала мирра, і з палцїв моїх капала мирра на ручки замку.
  • I opened to my lover,
    but he was gone!
    My heart sank.
    I searched for him
    but could not find him anywhere.
    I called to him,
    but there was no reply.
  • Я відчинила любому мойму, аж се милий відвернувся і зникнув уже. А в менї ж і дух завмер був, як він говорив! Кинусь тодї шукати, — нїде не знаходжу; стала кликати, — та не озиваєсь до мене.
  • The night watchmen found me
    as they made their rounds.
    They beat and bruised me
    and stripped off my veil,
    those watchmen on the walls.
  • Стріла мене сторожа ув обходї міста: побили мене, зранили мене, здерли з мене намітку ті, що стерегли муру.
  • Make this promise, O women of Jerusalem —
    If you find my lover,
    tell him I am weak with love.
    Young Women of Jerusalem
  • Ой заклинаю ж вас, дочки Ерусалимські: стрівши мого милого, скажіте йому, що гину з любови.
  • Why is your lover better than all others,
    O woman of rare beauty?
    What makes your lover so special
    that we must promise this?
    Young Woman
  • Чим же твій любий всїх любих переважує, ти, уродливша проміж усїма дївоньками? Чим се дорогий твій лучший над инших, що ти про його так нас заклинаєш?
  • My lover is dark and dazzling,
    better than ten thousand others!
  • Любий мій — білий, і румяний, красший за десять тисяч инших;
  • His head is finest gold,
    his wavy hair is black as a raven.
  • Голова в його — чисте золото; кучері филясті, а чорні, як ворон;
  • His eyes sparkle like doves
    beside springs of water;
    they are set like jewels
    washed in milk.
  • Очі в його — чисті, мов голуби, що при потоках водних, наче в молоцї скупані, седять щасливі.
  • His cheeks are like gardens of spices
    giving off fragrance.
    His lips are like lilies,
    perfumed with myrrh.
  • Щоки його — цьвітник пахущий, грядочки принадного зілля; губи — мов ті лилїи, що капле з їх мирра;
  • His arms are like rounded bars of gold,
    set with beryl.
    His body is like bright ivory,
    glowing with lapis lazuli.
  • Руцї його — мов з золота уточені, в хризолити оправні; тїло — його — наче слоновая кість у сапфирах;
  • His legs are like marble pillars
    set in sockets of finest gold.
    His posture is stately,
    like the noble cedars of Lebanon.
  • Нозї — стовпи мармурові, поставлені на золотих підніжках; вид же його, як Ливан; величен, як кедри;
  • His mouth is sweetness itself;
    he is desirable in every way.
    Such, O women of Jerusalem,
    is my lover, my friend.
  • Уста в його, — се самі солодощі, а ввесь він — любощі. От, хто мій милий, от, хто друг мій, дочки ви Ерусалимські!

  • ← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025